RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
kurzer Dialog...bitte überprüfen
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Autodidaktos
Quaestor


Anmeldungsdatum: 20.10.2007
Beiträge: 58

BeitragVerfasst am: 02. Mai 2008 16:08    Titel: kurzer Dialog...bitte überprüfen Antworten mit Zitat

Hier erst der Text auf Deutsch und darunter meine lateinische Übersetzung bez.
der Versuch einer Übersetzung;-)

1) R: Die Unseren waren viele Jahre euere Feinde. Jetzt sind Römer euere Lehrmeister.

R: Nostri multos annos vestri hosti erant. Nunc Romani magistri vestri sunt.

2) G: Sie bringen ihren Wein und ihre Güter in unser Vaterland. Vor allem aber befehlen sie uns Steuern.

G: Suum vinum et suum boni in nostra patria portant.

3) R: Zahlreiche Bücher werden einmal deinem Volk von unseren bekannten Männern erzählen.

R: Crebri Libri tou populo de nostros claros viros quondam erunt.

4) G: Wir ersehnen nicht euere hervorragenden Männer. Denn lange Zeit kämpften Römer mit den Unseren.

G: Post vestri viri egregi nos non desideramus. Nam diu tempum Romani cum nostros pugnant.

5) R: Unser Reich wird auch euer Reich sein, wenn die Eueren nicht mehr mit unseren Truppen kämpfen werden.

R: Imperium nostrum etiam imperium vestrum erit, si vestri non iam cum copiae nostri pugnabunt.
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 03. Mai 2008 14:32    Titel: Antworten mit Zitat

1) R: Die Unseren waren viele Jahre euere Feinde. Jetzt sind Römer euere Lehrmeister.

R: Nostri multos annos vestri hostes erant. Nunc Romani magistri vestri sunt.

2) G: Sie bringen ihren Wein und ihre Güter in unser Vaterland. Vor allem aber befehlen sie uns Steuern.

G: Suum vinum et sua bona in nostram patriam portant.

3) R: Zahlreiche Bücher werden einmal deinem Volk von unseren bekannten Männern erzählen.

R: Crebri libri tuo populo de nostris claris viris quondam narrabunt.

4) G: Wir ersehnen nicht euere hervorragenden Männer. Denn lange Zeit kämpften Römer mit den Unseren.

G: vestros viros egregios nos non desideramus. Nam diu Romani cum nostris pugnabant.

5) R: Unser Reich wird auch euer Reich sein, wenn die Eueren nicht mehr mit unseren Truppen kämpfen werden.

R: Imperium nostrum etiam imperium vestrum erit, si vestri non iam cum copiis nostris pugnabunt.
Autodidaktos
Quaestor


Anmeldungsdatum: 20.10.2007
Beiträge: 58

BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 13:38    Titel: Antworten mit Zitat

Danke für die schnelle Antwort Lowe!

Leider ist mein Pc hin und ich muss mich auf die notwendigstens Aktivitäten im Internet beschränken.
Daher bedanke ich mich jetzt erst ordentlich;-)
Autodidaktos
Quaestor


Anmeldungsdatum: 20.10.2007
Beiträge: 58

BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 14:03    Titel: Antworten mit Zitat

Bei der Gelegenheit sind hier gleich noch mal ein paar Sätze. *g*
Es wäre gut, wenn sich die ein Kenner mal anschauen könnte und mir zeigt wo meine Fehler liegen.

Es handelt sich wieder um Sätze auf Deutsch und meine lateinische Übersetzung.

1. Ich werde dir Geld geben und dich aus dem Unglück retten.
= Tibi pecuniam dabo et te emisera servabo.

2. Ohne mich wirst du dir Sorgen schaffen (erschaffen).
= Sine me tibi curas creabis.

3. Nicht immer wird das Glück mit uns sein.
= Non semper nobiscum fortuna erit.

4. Wirst auch du mir einmal Geld geben?
=Dabisne etiam mihi quondam pecuniam?

5. Ein hochmütiger Mann besorgt nur seine Geschäfte, lobt nur sich.
= Vir superbus tantum negotium suum curat, tantum se laudat.
-----------------------------------------------------------
Bei einem Satz bin ich gar nicht weiter gekommen.

"Du sollst immer eine Erinnerung an mich bewahren!"

Um mich an die Regeln zu halten, mache ich trotzdem mal einen Vorschlag:

"Servare memoriam meam esto!"

Danke für die Hilfe.
Autodidaktos
Quaestor


Anmeldungsdatum: 20.10.2007
Beiträge: 58

BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 14:03    Titel: Antworten mit Zitat

Bei der Gelegenheit sind hier gleich noch mal ein paar Sätze. *g*
Es wäre gut, wenn sich die ein Kenner mal anschauen könnte und mir zeigt wo meine Fehler liegen.

Es handelt sich wieder um Sätze auf Deutsch und meine lateinische Übersetzung.

1. Ich werde dir Geld geben und dich aus dem Unglück retten.
= Tibi pecuniam dabo et te emisera servabo.

2. Ohne mich wirst du dir Sorgen schaffen (erschaffen).
= Sine me tibi curas creabis.

3. Nicht immer wird das Glück mit uns sein.
= Non semper nobiscum fortuna erit.

4. Wirst auch du mir einmal Geld geben?
=Dabisne etiam mihi quondam pecuniam?

5. Ein hochmütiger Mann besorgt nur seine Geschäfte, lobt nur sich.
= Vir superbus tantum negotium suum curat, tantum se laudat.
-----------------------------------------------------------
Bei einem Satz bin ich gar nicht weiter gekommen.

"Du sollst immer eine Erinnerung an mich bewahren!"

Um mich an die Regeln zu halten, mache ich trotzdem mal einen Vorschlag:

"Servare memoriam meam esto!"

Danke für die Hilfe.
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 16:07    Titel: Antworten mit Zitat

Bei 5. hast du "tantum" (so groß) und "solum" (nur) verwechselt.

"aliquid memoria tenere" heißt "etw. im Gedächtnis behalten"
Autodidaktos
Quaestor


Anmeldungsdatum: 20.10.2007
Beiträge: 58

BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 21:31    Titel: Antworten mit Zitat

Oh das ging ja schnell;-)

Gratias ago!

"solum" wäre sicher die bessere, weil eindeutigere Wahl gewesen. Aber
heißt nicht auch "tantum" u.a. "nur"?

Vgl.: http://www.albertmartin.de/latein/?q=tantum

Dort heißt es:

Latein Deutsch
tantum so sehr
tantum nur
tantum so Großes
tantus so groß

Gruß
David
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 21:42    Titel: Antworten mit Zitat

Ja, du hast recht, in meinem Wörterbuch steht das auch. Ich würde aber trotzdem bei "solum" bleiben, weil es wie gesagt eindeutiger ist.
Autodidaktos
Quaestor


Anmeldungsdatum: 20.10.2007
Beiträge: 58

BeitragVerfasst am: 23. Mai 2008 14:39    Titel: Antworten mit Zitat

Man kann leicht zwischen tantus und tantum durcheinander kommen.

Überhaupt sind die ganzen kleinen Wörter bei Latein echte Stolpersteine. *g*
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Wie erkennt man Verbformen aus einem Dialog? 7 Len 3911 03. März 2019 16:27
Len Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kurzer Text und ein paar Übungen 3 Autodidaktos 4341 11. März 2008 18:34
Autodidaktos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte kurz mal überprüfen 7 Autodidaktos 4275 07. Jan 2008 00:11
Autodidaktos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Drei einfache Sätze mal bitte überprüfen 5 Autodidaktos 5663 24. Dez 2007 23:44
Autodidaktos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte Textübersetzung überprüfen 1 ottomotor 4121 21. März 2006 22:47
MrPSI Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Wie erkennt man Verbformen aus einem Dialog? 7 Len 3911 03. März 2019 16:27
Len Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte kurz mal überprüfen 7 Autodidaktos 4275 07. Jan 2008 00:11
Autodidaktos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Drei einfache Sätze mal bitte überprüfen 5 Autodidaktos 5663 24. Dez 2007 23:44
Autodidaktos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kurzer Spruch - was bedeutet er? 3 senior_hombre 5129 04. Jan 2006 14:10
latingast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte meine Übersetzung überprüfen! 3 MrPSI 2855 06. Okt 2005 20:07
MrPSI Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge aristotelischer Dialog - platonischer Dialog - herakleidisch 2 Gast 8947 23. Mai 2009 19:27
Janna Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Drei einfache Sätze mal bitte überprüfen 5 Autodidaktos 5663 24. Dez 2007 23:44
Autodidaktos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kurzer Spruch - was bedeutet er? 3 senior_hombre 5129 04. Jan 2006 14:10
latingast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kurzer Text und ein paar Übungen 3 Autodidaktos 4341 11. März 2008 18:34
Autodidaktos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte kurz mal überprüfen 7 Autodidaktos 4275 07. Jan 2008 00:11
Autodidaktos Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema kurzer Dialog...bitte überprüfen wurde mit durchschnittlich 4.4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 10 Bewertungen.