kitty Servus
Anmeldungsdatum: 14.11.2006 Beiträge: 10
|
Verfasst am: 24. März 2008 14:58 Titel: übersetzungsschwierigkeiten bei orpheus und euridike |
|
|
Ovids Metamorphosen Buch 10 zeile 56 bis 61
ich habe den text übersetzt bin mir aber an einigen stellen nicht sicher bzw kann sie nicht übersetzten.
hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi
flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est,
bracchiaque intendens prendique et prendere certans
nil nisi cedentes infelix arripit auras.
iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam
questa suo quid enim nisi se quereretur amatam?
Dieser als fürchtete NE DEFICERET und begierig des Sehens, wendet liebend die Augen; und sofort ist jene zurückgeglitten, während er die Arme aussstreckt sowohl um gefasst zu werden als auch um zu fassen, doch unglücklich reißt er nur zurückweichende Lüfte an sich. Und schon zum zweiten Mal sterbend ist nichts an ihm , dem Ehemann, zu beklagen, was nämlich hätte sie beklagen können außer, dass er sie liebt?
ne dificeret.... deficere heißt ermatten... er fürchtet also sie könne ermatten... aber wie passt das ne da rein?
prendique et prendere certans.... während gefasst zu werden und zu fassen wetteifern --- ich verstehe den sinn nicht...
dann heißt es unglücklich oder der Unglückliche
Und der letzte Satz ist auch sehr wacklig....
Ich würde mich über eine Hilfe sehr freuen und danke schonmal im vorraus.... |
|