Autor |
Nachricht |
Winni Gast
|
Verfasst am: 24. Okt 2005 23:00 Titel: |
|
|
Hallo Leute!
Ich habe hier einen Satz, den ich nicht richtig verstehe. Hier der Satz: Duobus fere saeculis post Cicero a sanatu quaestor in Siciliam missus sepulcrum Archimedis ignoratum a civibus Syracusanis, qui id esse omnino negabant, investigavit.
Ich wollte gerne wissen, auf was sich „Cicero“ bezieht. Ich hab mir überlegt, dass „quaestor“ das Subjekt ist... stimmt das überhaupt?
Und dann noch zu „qui id esse omnino negabant“. Die Wörter sind (eigentlich) alle bekannt, aber wie soll man das ‚esse’ übersetzen? Wird das als „dieses Sein“ übersetzt? (eine Überlegung ist es wert).
Wäre nett, wenn mir jemand helfen kann.
LB -Winni |
|
|
Tanael Quaestor
Anmeldungsdatum: 25.07.2005 Beiträge: 51
|
Verfasst am: 25. Okt 2005 12:09 Titel: |
|
|
"Cicero a senatu quaestor in Siciliam missus" ist ein Participium coniungtum und ist hier das Subjekt (Cicero war im Jahre 75 v.Chr. Quästor auf Sizilien).
"id esse" müsste ein AcI sein. |
|
|
[shuttle-cock] Praetor
Anmeldungsdatum: 07.04.2004 Beiträge: 220 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 25. Okt 2005 16:52 Titel: |
|
|
Cicero quaestor - Cicero als Quästor _________________ In die semel bis ter quater |
|
|
lowe Gast
|
Verfasst am: 25. Okt 2005 17:07 Titel: |
|
|
Cicero ist Subjekt, wie du richtig herausgefunden hast.
quaestor ist ein substantivisches Prädikativum, das zur Berufs- oder Altersangabe benutzt wird. also: Cicero als Quästor
missus = pc zu Cicero
wörtliche Übersetzung: Cicero vom Senat als Quästor .... geschickt entdeckte das Grab...
id esse: mit "id" ist "sepulcrum" gemeint, "esse" würde ich mit "existieren, vorhanden sein" übersetzen, "qui" bezieht sich auf "civibus" |
|
|
Winni Gast
|
Verfasst am: 25. Okt 2005 22:51 Titel: |
|
|
Ah, danke, danke!! Das ist lieb von euch!
Ehehe... weil ich ja leider doch nicht so gut in Latein bin, werd ich wohl irgendwann wieder kommen! ^^;; (ich versucht's erstmal alleine). Also nochmal DANKE für die Hilfe!!
LG -Winni |
|
|
|