RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Kirchenbuchlatein
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Hermanus
Gast





BeitragVerfasst am: 28. Jul 2005 17:23    Titel: Kirchenbuchlatein Antworten mit Zitat

Hallo, wer kann mir helfen, den folgenden Kirchenbuchtext zu übersetzen?
"Bartholomaeus Kunckel juxta Christianam, gsuetudinem? honorifica terra man daty fuit annore-80"
Ich lese, dass hier die Witwe des B., Christina, im Alter von 80 Jahren verstorben ist. Was aber heißt hier "gsuieudinem?" honorifica terra man daty fuit.."
Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen!
Hermanus
lowe
Gast





BeitragVerfasst am: 28. Jul 2005 20:35    Titel: Antworten mit Zitat

juxta Christianam, gsuetudinem
= iuxta Christianam consuetudinem = gemäß christlichem Brauch


honorifica terra = ehrenbringende Erde = geweihte Erde=

man daty sicherlich = mandatus = übergeben, anvertraut (PPP)

fuit annore-80 = er war 80 Jahre

Von einer Witwe ist m.E. keine Rede sondern es könnte heißen:

"Bartholomaeus Kunckel wurde gemäß christlichem Brauch geweihter Erde übergeben und war 80 Jahre alt."
Euripides
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.06.2004
Beiträge: 352

BeitragVerfasst am: 29. Jul 2005 10:11    Titel: Antworten mit Zitat

mandatus+ Dat.-> honorificae terrae
lowe
Gast





BeitragVerfasst am: 29. Jul 2005 21:33    Titel: Antworten mit Zitat

"mandatus+ Dat.-> honorificae terrae"

richtig, immer vorausgesetzt, der Schreiber des Kirchenbuchs war der lateinischen Grammatik mächtig
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Das Thema Kirchenbuchlatein wurde mit durchschnittlich 3.4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 7 Bewertungen.