Autor |
Nachricht |
Sapie Gast
|
Verfasst am: 22. Jan 2017 20:50 Titel: victis parcent, superbos autem debellabunt |
|
|
Meine Frage:
Hallo,
ich habe einen lateinischen Text übersetzt. Ausgerechnet beim letzten Satz hakt es nun.
Wie ich es drehe und wende, es ergibt einfach keinen Sinn.
Kann mir vielleicht jemand auf die Sprünge helfen? Vielleicht stehe ich auch einfach nur auf dem Schlauch...
Meine Ideen:
"Victis parcent, superbos autem debellabunt."
Vicits steht im PPP? also die Besiegten werden geschont?
superbos autem debellabunt - stolz/hochmütig werden sie im Krieg niederringen? |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 22. Jan 2017 23:03 Titel: Re: victis parcent, superbos autem debellabunt |
|
|
Sapie hat Folgendes geschrieben: | Meine Frage:
Hallo,
ich habe einen lateinischen Text übersetzt. Ausgerechnet beim letzten Satz hakt es nun.
Wie ich es drehe und wende, es ergibt einfach keinen Sinn.
Kann mir vielleicht jemand auf die Sprünge helfen? Vielleicht stehe ich auch einfach nur auf dem Schlauch...
Meine Ideen:
"Victis parcent, superbos autem debellabunt."
Vicits steht im PPP? also die Besiegten werden geschont?
superbos autem debellabunt - stolz/hochmütig werden sie im Krieg niederringen? |
Vorschlag:
Die Besiegten werden sie verschonen, die Stolzen/Hochmütigen aber werden sie bekämpfen/niederringen.
"parcere" wird mit dem Dativ verwendet, folglich ist "victis" hier als Dativ anzusehen und nicht als PPP!
Gruß
Pontius |
|
|
|
Das Thema
victis parcent, superbos autem debellabunt
wurde mit durchschnittlich
3.9 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 7 Bewertungen.
|