RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzungsverbesserung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Ich mal wieder
Gast





BeitragVerfasst am: 29. Mai 2012 16:21    Titel: Übersetzungsverbesserung Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Hi,

könnte bitte jemand meine Übersetzung von diesem Text nochmal korrigieren?

Paulo post cladem ad Issum acceptam Dareus litteras ad Alexandrum misit: "o rex, peto, ut filiam meam in matrimonium ducas. Dotem tibi offero omnem regionem inter Hellespontum et Halyn flumen sitam; ego terris ad orientem spectantibus contentus ero. si forte dubites accipere, quod tibi offertur, delibera fortunam cleriter mutari posse!vereor, ne avium modo, quae naturali levitate aguntur ad sidera; te puerili mente efferas: nihil difficilius est quam in puerili aetate tantam capere fortunam!
si imperium persarum expugnare vis, transeunda tibi erunt flumina Euphrates, Tigrus, Araxes, magna munimenta regni mei; Veniendum tibi erit in campos ingentes- et quando Indos, oceani accolas, quando sogdianos aliasque gentes ad caucasum habitantes adibis? senescendum tibi erit!
ad haec alexander ita respondit: "alienas res, o rex, mihi promittis, cum id, quod totum amisisti, partiri vis. mihi offers lydiam, ionam, aeolidem, hellesponti oram- praemia victoriae meae! leges autem a victoribus dantur, accipiuntur a victis. ego autem, cum transirem amre, non ciciliam, sed persepolim, caput regni tui, ecbatanta deinde ultimique orientis oram imperio meo destinavi!"


Meine Ideen:
Kurz nach der erlittenen Niederlage bei Issos schickte Darius einen Brief an Alexander:O König, ich bitte dich, meine Tochter zu heiraten. Als Mitgift biete ich das ganze Gebiet zwischen dem Hellespont und dem Fluss Halys liegt an.Ich werde mit den Ländern, die nach Osten gelegen sind, zufrieden sein. Wenn du vielleicht zögern solltest,das anzunehmen, was dir angboten wird überlege dass sich das Schicksal schnell ändern kann! Ich fürchte, dass du dich nach Art der Vögel,die durch ihre natürliche Leichtigkeit zu den Sternen getragen werden, im jugendlichen Sinn emporhebst: Nichts ist schwieriger als im Knabenalter ein so große Glück zu fassen!
Wenn du das Reich der Perser erobern willst, wirst du die Flüsse Euphrat, Tigris und Araxes, die großen Befestigungen meines Reiches,überqueren müssen;du wirst zu ungeheuren Feldern kommen müssen-und wann wirst du die Inder, die Anwohner des Ozeans,wann die Sogdianer und die anderen Völker, die beim Kaukasus wohnen, aufsuchen? Du wirst ein alter Mann werden müssen!
Darauf antwortete Alexander so: Du versprichst, o König, mir fremde Dinge, indem du das, was du als Ganzes verloren hast aufteilen willst. Du bietest mir Lydien, Jonien, Aeolien und die Küste des Hellespont an - als Belohnungen für meinen Sieg! Bedingungen aber werden von Siegern gestellt,
von den Besiegten aber angenommen. Als ich aber das Meer überquerte, habe ich nicht Kilikien, sondern Persepolis, die Hauptstadt deines Königreiches, dann Ecbatana und die Küste des entferntesten Ostens für meine Herrschaft bestimmt.

Vielen Dank!!!!!!!!!
latinus19
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 195

BeitragVerfasst am: 29. Mai 2012 17:22    Titel: Antworten mit Zitat

Die Übersetzung ist sehr gut.Ein paar Kleinigkeiten:

cladem acceptam. nach der Niederlage (reicht völlig aus)
das ganze Gebiet, das...(hast du vergessen)
ad orientem: die zum Osten hin liegen/ östlich liegen
ne avium modo.....: dass du nicht wie die Vögel..., in deiner jugendlichen Einstellung/Denkweise übermütig wirst (dich übernimmst/dir zuviel zumutest)
puerili aetate: in deinen jungen Jahren /im Jugendalter
tantam fortunam capere: mit soviel Glück umgehen/ zurechtkommen
campos: Gebiete,Regionen
alienas res: seltsame / ungewöhnliche Dinge; machst seltsame Angebote
oram ultimi orientis: Küste im äußersten Osten

Aber: Deine Übersetzungen -sie stammen doch von dir allein,oder?- nähern sich der Druckreife.
Ich mal wieder
Gast





BeitragVerfasst am: 29. Mai 2012 17:37    Titel: Antworten mit Zitat

Naja, bei der hab ich ehrlichgesagt nochmal nachgeholfen...

Vielen Dank für deine Hilfe! smile
latinus19
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 195

BeitragVerfasst am: 29. Mai 2012 18:01    Titel: Antworten mit Zitat

Was heißt bitte "nachgeholfen"?
In deinem Interesse möchte ich dir ans Herz legen:
Bitte poste nur DEINE LÖSUNGEN. Du lernst sonst nichts wirklich daraus.
Es geht ja darum herauszufinden, was dir Probleme bereitet.
Nur so kannst du weiterkommen auf die Dauer.
Du brauchst niemanden mit druckreifen Formulierungen imponieren.
Es geht um DICH und darum WIE DU ES FORMULIEREN WÜRDEST.
In Prüfungen wird DEINE Version bewertet, vergiß das bitte nie.
Poste also nur die Übersetzung, die du als Prüfung abgegeben hättest.
Nur so kannst du dir ein realistisches Bild über deinen Kenntnisstand machen
und gezielt an den Mängeln arbeiten.
Auch der Korrektor kann dir nur so hilfreiche Hinweise und Tipps geben.
Sei also BRUTAL EHRLICH vor allen zu DIR und zu uns!
Veritas et honestas maximi momenti sunt. Iis neglectis auxilium nostrum
tibi non proderit. Cogites de his sententiis! Te non paenitebit. Crede mihi!
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Das Thema Übersetzungsverbesserung wurde mit durchschnittlich 4.2 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 6 Bewertungen.