RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzungsverbesserung...
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
CleoPATRA
Gast





BeitragVerfasst am: 28. Mai 2012 18:20    Titel: Übersetzungsverbesserung... Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Hi,

könnte bitte jemand meine Übersetzung nochmal durschauen??

Die Eroberung der Stadt Tyrus

alexander iterum molem facere incipit. opus novum eo modo construxit, ut ventus non latus eius, sed frontem aggrederetur. molem quoque latiorem fecit, ut turres in medio positae procul relis abessent. totas autem arbores cum ingentibus ramis in mare milites alexandri iaciebant, deinde arbores saxis onerabant rursusque alias arbores iaciebant, tum humus aggerebatur. super haec omnia alia copia saxorum arborumque cumulta est.
at tyrii, quidquid ad impediendam molem excogitari poterat, faciebant.
qui procul hostium conspectu sub aqua ad molem penetrabant, falcibus ramos arborum ad se trahentes. arbores ubi secutae sunt, maximam partem molis secum in profundum traxerunt. deine totum opus fundamento lapso sequebatur.
aegro animo alexander cogitabat, utrum perseveraret an abiret. infecta re discedere aut morari alexandrum pariter pudebat. nam cum asiam ingenti velocitate percurrisset, circa muros unius urbis haerebat.
arbitrabatur autem famam suam, qua plura quam armis effecerat. leviorem fore, si tyrum quasi testem se posse vinci reliquisset. igitur, ne quid inexpertum omitteret, plures naves delectosque milites admoveri iubet.



Meine Ideen:
Alexander begann wiederum einen Damm zu bauen. Er erbaute das neue Werk so, dass der Wind nicht dessen Breitseite, sondern die Front angriff. Er baute auch einen breiteren Steinwall, sodass die in der Mitte gelegenen Belagerungstürme fern von Wurfgeschossen waren Die Soldaten Alexanders aber warfen ganze Bäume mit riesigen Ästen ins Meer, dann beschwerten sie die Bäume mit Felsbrocken und warfen wieder andere Bäume darauf, schließlich schleppten sie Erde herbei. Über all das häuften sie eine andere Menge Felsen und Bäume. Aber die Tyrier machten, was auch immer man sich zur Verhinderung des Dammes ausdenken konnte. Diese drangen fern von der Sicht der Feinde unter Wasser zum Wall vor und zogen die Äste der Bäume mit Sicheln zu sich. Sobald die Bäume nachgaben zogen sie einen großen Teil des Walles mit sich in die Meerestiefe. Danach gab das ganze Fundament des Werkes nach und sank. Dann überlegte der verstimmte Alexander, ob er standhaft beharren oder sich zurückziehen sollte.Unverrichteter Dinge abzuziehen oder zu verweilen erfüllte Alexander in gleicher Weise mit Scham. Denn nachdem er Kleinasien in riesiger Geschwindigkeit durcheilt hatte blieb er nahe bei den Mauern einer einzigen Stadt hängen. Er glaubte aber, dass sein Ruf, durch den mehr als durch Waffen bewirkt hatte, geringfügiger sein werde wenn er Tyrus gleichsam als Zeuge dafür verlassen hätte, dass er besiegt werden könne. Um nichts unversucht zu lassen ließ er noch mehr Schiffe und auserlesene Soldaten Elitesoldaten heranschaffen.

Vielen Dank!!!!!!! smile
latinus19
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 195

BeitragVerfasst am: 28. Mai 2012 18:51    Titel: Antworten mit Zitat

Deine Übersetzung passt insgesamt.

ventus aggrederetur: dass der Wind von vorne .....
latiorem fecit: machte breiter
alia copia: eine weitere Menge an
ad impediendam molem: um den Dammbau
fundamento lapso totum opus.... nach Einsturz des Fundamentes folgte...
utrum perseveraret.. ob er weitermachen oder abziehen solle
ingenti velocitate. mit enormer Geschwindigkeit
famam ...leviorem fore: dass sein Ruf geschmälert würde
haerebat: kam ins Stocken
si Tyrum reliquisset: im Deutschen: T. übrig lassen würde (im Lat. Zeitenfolge)
delectos milites: sind Elitesoldaten (nicht doppelt moppeln!)
CleoPATRA
Gast





BeitragVerfasst am: 28. Mai 2012 19:01    Titel: Antworten mit Zitat

Hi,

vielen Dank, bei den Soldaten hab ich mich verschrieben... Winkend

LG
latinus19
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 195

BeitragVerfasst am: 28. Mai 2012 19:10    Titel: Antworten mit Zitat

Gern geschehen. Es scheint immer besser zu werden. Diesmal waren nur Kleinigkeiten zu verbessern.
Persevera progredi hac via!
CleoPATRA
Gast





BeitragVerfasst am: 28. Mai 2012 20:04    Titel: Antworten mit Zitat

Danke, ich fand diesen Text aber auch leichter als den anderen.

Schönen Abend Wink
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Das Thema Übersetzungsverbesserung... wurde mit durchschnittlich 3.5 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 5 Bewertungen.