Autor |
Nachricht |
Cicero Gast
|
Verfasst am: 01. Apr 2005 22:53 Titel: Vorerschließungshilfe!?! |
|
|
O Neptune, rector pelagi, hominum deceptor innocentium, ideo me ex aestu servavisti naufragum et pauperem, quo facilius rex crudelissimus Antiochus me persequeretur!
Habe ich es hier mit 2 Hauptsätzen zu tun?
Ich denke rector pelagi ist ein Subjekt und rex crudelissimus Antiochus oder?
Ist hominum deceptor innocentium ein PC?
Wie würde ich es denn ungefähr übersetzen?
Bitte helft mir schnell...
Vielen lieben Dank |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 02. Apr 2005 08:36 Titel: Re: Vorerschließungshilfe!?! |
|
|
Cicero hat Folgendes geschrieben: | O Neptune, rector pelagi, hominum deceptor innocentium, ideo me ex aestu servavisti naufragum et pauperem, quo facilius rex crudelissimus Antiochus me persequeretur!
Habe ich es hier mit 2 Hauptsätzen zu tun?
Ich denke rector pelagi ist ein Subjekt und rex crudelissimus Antiochus oder?
Ist hominum deceptor innocentium ein PC?
Wie würde ich es denn ungefähr übersetzen?
Bitte helft mir schnell...
Vielen lieben Dank |
Nein, da ist nur ein Hauptsatz:
O Neptune, rector pelagi, hominum deceptor innocentium, ideo me ex aestu servavisti naufragum et pauperem
und der Nebensatz:
- ergänze "ut":
, ut quo facilius rex crudelissimus Antiochus me persequeretur!
rector pelagi = Subjekt und Beifügung zu Neptune(=Vokativ)
hominum deceptor innocentium = ebenfalls Subjekt und Beifügung zu Neptun
so wie man sagt:
Cäsar, der berühmteste Imperator Roms, lebte blablabla....
ut quo.... = Finalsatz >> ut = damit
persequeretur = Konjunktiv Imperfekt >> Übersetzung mit: können + Infinitiv
quo + Komparativ = umso
lg kiki |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 02. Apr 2005 11:58 Titel: |
|
|
Vielen Dank schonmal aber ich kann doch nicht einfach ein ut ersetzen oder?
heißt es dann: O Neptun , König der Meere, Betrüger der unschuldigen Menschen? |
|
|
Cicero Gast
|
Verfasst am: 02. Apr 2005 12:00 Titel: |
|
|
Wie würdest du denn dann ab ideo übersetzen?
Vielen Dank[/u] |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 02. Apr 2005 13:46 Titel: |
|
|
Anonymous hat Folgendes geschrieben: | Vielen Dank schonmal aber ich kann doch nicht einfach ein ut ersetzen oder? |
So einfach nicht, aber oft wurde etwas aus dichterischen Motiven weggelassen, und hier deutet meiner Meinung eindeutig der Konjunktiv Imperfekt und der Sinn des Satzes auf einen Finalsatz hin.
Zitat: | heißt es dann: O Neptun , König der Meere, Betrüger der unschuldigen Menschen? |
ja!
Und zu deinem 2. Post:
Gib mir mal deine Version der Übersetzung, dann helf ich dir weiter.
lg kiki |
|
|
Cicero Servus
Anmeldungsdatum: 02.04.2005 Beiträge: 1 Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am: 02. Apr 2005 18:52 Titel: |
|
|
Deswegen bewahrtest du mich vor dem Schiffsbruch und der Armut, damit der grausame König Apollonius mich leicht verfolgen kann( gibt irgendwie keinen Sinn?!?)
Vielen Dank |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 02. Apr 2005 20:14 Titel: |
|
|
servavisti = Perfekt, nicht Imperfekt
pauperem naufragum = 4. Fall , weil "retten" einen 4. Fall verlangt.
Ich rette WEN od. WAS?
Du hast das aber als Ablativ übersetzt.
und was ist mit ex aestu?
servare ex - bewahren vor ...od. retten vor...
lg kiki |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 02. Apr 2005 20:18 Titel: |
|
|
quo + Komparativ = umso
Und übersetz doch mal den GANZEN Satz, vielleicht erschließt sich dann, vorausgesetzt du konstruierst richtig, der Sinn des Satzes.
lg kiki |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 02. Apr 2005 21:19 Titel: |
|
|
Ich verstehe das nicht!
Bitte bersetz mir das doch mal...
Ich übe für ne Arbeit und habe echt keine Lust mich wegen einem Satz so verrückt zu machen.... |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 02. Apr 2005 22:08 Titel: |
|
|
Anonymous hat Folgendes geschrieben: | Ich verstehe das nicht!
Bitte bersetz mir das doch mal...
Ich übe für ne Arbeit und habe echt keine Lust mich wegen einem Satz so verrückt zu machen.... |
Und ICH soll aber Lust haben, dir den Satz zu übersetzen, weil du zu faul dazu bist, nachzudenken?
Was machst denn, wenn dir bei deiner Arbeit ein Satz unterkommt, bei dem du konstruieren musst und genau schauen musst, welche Fälle du da hast? Wo man nicht einfach so drüberdichten kann nach dem Motto: So ungefähr wirds schon heißen.
Schreibst dann dort auch hin, dass du keine Lust hast, dich wegen sowas verrückt zu machen?
Dann sag doch mal, WAS du nicht verstehst.
Weißt du nicht, wie man ein Zeitwort ins Perfekt setzt?
Kannst du keinen 4. Fall von einem deutschen Wort bilden?
Und hast du kein Wörterbuch, in dem du aestu nachschlagen kannst?
Und was verstehst du daran nicht, wenn ich schreibe: servare ex - bewahren, retten vor??????? |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 03. Apr 2005 12:39 Titel: |
|
|
Vielen Dank fr deine Hilfe, ich hab etzt echt keinen Bock mehr.
Ich habe dich um Hilfe gebeten mir diesen halben Satz mal zu übersetzen.
Ich habe dir gesagt das ich es nicht verstehe, was istn 4. Fall? etc.
Wenn du mir nicht helfen willst, dann frage ich eben meine Lehrerin morgen.
Ich halte mich jetzt nicht 3 Tage mit einem Satz auf!
Danke |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 03. Apr 2005 13:08 Titel: |
|
|
Anonymous hat Folgendes geschrieben: | Vielen Dank fr deine Hilfe, ich hab etzt echt keinen Bock mehr.
Ich habe dich um Hilfe gebeten mir diesen halben Satz mal zu übersetzen.
Ich habe dir gesagt das ich es nicht verstehe, was istn 4. Fall? etc.
Wenn du mir nicht helfen willst, dann frage ich eben meine Lehrerin morgen.
Ich halte mich jetzt nicht 3 Tage mit einem Satz auf!
Danke |
Das ist aber schon traurig, dass du nicht weißt, was ein 4. Fall ist.
Der 4. Fall = der Akkusativ
und der steht, wie ich oben schon geschrieben hab, auf die Frage: Wen od. Was?
z.b.
Wen siehst du? - den Bruder....daher ist "den Bruder" der 4. Fall von dem Nomen: der Bruder
Und vielleicht solltest du mal den Userguide hier lesen, denn da steht, dass wir, die wir helfen, keine Lösungen präsentieren, sondern Denkanstöße geben, damit der Fragesteller etwas lernt und somit selbst auf die Lösung des Problems kommt.
lg kiki |
|
|
|
Das Thema
Vorerschließungshilfe!?!
wurde mit durchschnittlich
4.2 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 9 Bewertungen.
|