RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Ödipus und Phädra
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Ich/Me
Servus


Anmeldungsdatum: 03.07.2011
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 03. Jul 2011 14:39    Titel: Ödipus und Phädra Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Hallo, ich schreibe morgen eine Lateinarbeit und muss dafür 2 Texte können könnt ihr mal drüber schauen und mir Tipps geben, wie ich das besser übersetzte oder ob das überhaupt richtig ist?
1 Text:
Ödipus erkennt sein Schicksal
Patre interfecto Oedipus Thebas venit et uxorem regis in matrimonium duxit, ignorans eam matrem suam esse. Matre in matrimonium ducta regnum obtinuit. His sceleribus commissis tota urbs a dies punita est. Multis civibus peste interfectis Oedipus oraculum de causa pestis consuluit. Oraculum iussit hominem, qui Laium necaverat, puniri. Quare Oedipus curá civium commotus non dubitavit quaestionem de morte regis instituere. Multos homines interrogavit. Tandem fatum suum cognovit: Intellexit se ipsum patrem necavisse et matrem in matrimonium duxisse. Scelere suo cognito Oedipus oculos sibi ipse effodit Thebasque reliquit.


2.Text:
Phädra zwischen Vernunft und Wahnsinn
Phädra: O magna Creta, domina maris vasti: Cur me vitam in malis lacrimisque agere cogis? Nunc sola hic sum, quia Theseus abest neque fidem praestat uxori. At tamen ego adventum mariti desidero. Nam dies noctesque crescit et ardet malum, quod vehementer me sollicitat: Labores meos subire et deos donis colere mihi non iam libet, sed semper in silvis montibusque esse volo. Quo petit animus meus?
Nutrix: Quam mulierem desperatam audio? Quid, misera, verbis tuis dicere vis? Quidnam illud malum est?
Phädra:Amore Hippolyti incense sum. ? Satisne dixi?
Nutrix: Quem amas? Nonne id te pudet? Hippolytus quasi filius tuus est! Te spei turpi dedis! Exstingue, Thesei clara coniunx, flammas amoris. Num dubitas? Num amori tuo cedere vis?
Phädra: Res ita est, ut dixisti. Amore non levi capta sum. Equidem flammas amoris in animo meo exstinguere non possum. De ea re omnem spem deposui. Qui deus amorem exstinguet?
Nutrix: Spem salutis in virtute tua ponere debes! Aliter res adversae nobis accident.
Phädra: Id verum esse scio, sed- cui ea bona consilia das? Mihi ratio deest: Furor me vicit et regit.


Meine Ideen:
Meine Übersetzung:
Nachdem der Vater getötet worden war, kam Ödipus nach Theben und heiratete die Ehefrau des Königs, nicht wissend, dass diese seine Mutter war. Da die Mutter geheiratet worden war, hatte er das Königreich im Besitz. Weil diese Verbrechen zustande gebracht worden waren, ist die ganze Stadt von den Göttern bestraft worden. Da viele Bürger durch eine Pest getötet worden waren, befrug Ödipus das Orakel zu der Ursache der Pest. Das Orakel befahl den Menschen zu bestrafen, der Lajos tötete. Deshalb zögerte Ödipus durch die Sorge der Bürger veranlasst nicht eine gerichtliche Untersuchung einzuleiten. Er befrug viele Menschen. Endlich erkannte er sein Schicksal: Er verstand, dass er selbst den Vater tötete und die Mutter heiratete. Nachdem das Verbrechen erkannt worden war, stach sich Ödipus sich selbst die Augen aus und verließ Theben


2.Text:
Phädra zwischen Vernunft und Wahnsinn
Phädra: O magna Creta, domina maris vasti: Cur me vitam in malis lacrimisque agere cogis? Nunc sola hic sum, quia Theseus abest neque fidem praestat uxori. At tamen ego adventum mariti desidero. Nam dies noctesque crescit et ardet malum, quod vehementer me sollicitat: Labores meos subire et deos donis colere mihi non iam libet, sed semper in silvis montibusque esse volo. Quo petit animus meus?
Nutrix: Quam mulierem desperatam audio? Quid, misera, verbis tuis dicere vis? Quidnam illud malum est?
Phädra:Amore Hippolyti incense sum. ? Satisne dixi?
Nutrix: Quem amas? Nonne id te pudet? Hippolytus quasi filius tuus est! Te spei turpi dedis! Exstingue, Thesei clara coniunx, flammas amoris. Num dubitas? Num amori tuo cedere vis?
Phädra: Res ita est, ut dixisti. Amore non levi capta sum. Equidem flammas amoris in animo meo exstinguere non possum. De ea re omnem spem deposui. Qui deus amorem exstinguet?
Nutrix: Spem salutis in virtute tua ponere debes! Aliter res adversae nobis accident.
Phädra: Id verum esse scio, sed- cui ea bona consilia das? Mihi ratio deest: Furor me vicit et regit.

Meine Übersetzung: Oh großes Kreta, Herrin der großen Meere: Warum zwingst du mich ein Leben in Unglück und Tränen zu führen? Nun bin ich alleine hier, weil Theseus abwesend ist und der Ehefrau die Traue nicht hält. Aber dennoch sehne ich mich nach der Ankunft des Ehemannes. Denn Tage und Nächte lang wächst und brennt das Unglück, welches mich heftig beunruhigt: Es befreit mich nicht mehr Arbeiten zu verrichten und die Götter durch Geschenke zu verehre, ich will sondern in Wäldern und auf Bergen sein. Wohin führt mich mein Geist?
Nutrix: Welche verzweifelte Ehefrau höre ich? Was willst du, Erbärmliche, mit deinen Worten sagen? Was ist denn jenes Unglück?
Phädra: Ich bin in Hippolytus verliebt-habe ich genug gesagt?
Nutrix: Wen liebst du? Beschämt dich dieses etwa nicht? Hippolytus ist fast dein Sohn! Du ergibst dich einer schändlicher Hoffnung! Zerstöre die Flammen der Liebe, berühmte Gattin des Theseus. Zögerst du etwa? Willst du etwa deiner Liebe nachgeben?
Phädra: Die Sache ist so, wie du sagtest. Ich bin von einer nicht leichten Liebe ergriffen worden. Schließlich kann ich die Flammen der Liebe in meinem Geist nicht zerstören. Ich habe jede Hoffnung bezüglich dieser Sache niedergelegt. Welcher Gott wird die Liebe zerstören?
Nutrix: Du musst die Hoffnung auf Rettung in deine Tugend legen. Sonst werden sich uns unglückliche Umstände ereignen.
Phädra: Ich weiß, dass dieses wahr ist-aber wem gibst du diesen guten Ratschlag? Meine Vernunft fehlt: Wahnsinn besiegte und regiert mich.
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 04. Jul 2011 14:22    Titel: Übersetzung Antworten mit Zitat

Hallo Ich/Me

zunächst willkommen bei uns im Lateinboard!

Deine Übersetzung ist ziemlich korrekt. Einige Stellen hättest du etwas anders formulieren können:

Im 1. Text

"obtinuit" - nicht mit dem Plusquamperfekt übersetzen

Vorschlag: Verbrechen "begehen" - nicht "zustande bringen"

"durch eine Pest"... - besser: "durch die Pest" ...

"befrug" - eine ungewöhnliche Form; besser: "befragte"

"necaverat" - hier: Plusquamperfekt

Vorschlag: Ödipus, durch die Sorge der Bürger veranlasst, zögerte nicht, ...
Oder: Durch die Sorge der Bürger veranlasst, zögerte Ödipus nicht ...

"(be)fragte" - statt "befrug"

"necavisse" und "duxisse" würde ich mit dem Plusquamperfekt übersetzen.

Zum 2. Text

"vastus" - ungeheuer, riesig oder sehr groß

"...mihi non iam libet..." es erlaubt mir nicht mehr ....

"exstinguere" - Flammen der Liebe "auslöschen" (besser als "zerstören"!)

von einer "nicht leichten" Liebe - da könnte man von einer "starken Liebe" sprechen

"dieser Sache" - das hört sich "steif" an, da solltest du eine bessere Formulierung suchen

"Aliter res adversae nobis accident." - Sonst wird uns ein Unglück geschehen.

Viel Erfolg weiterhin bei deinen Übersetzungen!

Gruß
Pontius
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Eine Rede fassen aus der Perspektive eines Staatsanwaltes de 0 Gast 9226 08. Okt 2019 21:10
Adina Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Eine Rede fassen aus der Perspektive eines Staatsanwaltes de 0 Gast 9226 08. Okt 2019 21:10
Adina Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Eine Rede fassen aus der Perspektive eines Staatsanwaltes de 0 Gast 9226 08. Okt 2019 21:10
Adina Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Ödipus und Phädra wurde mit durchschnittlich 4.7 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 23 Bewertungen.