RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Eine Anekdote über Diogenes: Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Diogenes Kynikus
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Jun 2011 16:51    Titel: Eine Anekdote über Diogenes: Übersetzung Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Hallo!

Unsere Lehrerin hat uns folgenden Übungstext gegeben und ich wollte fragen, ob meine Übersetzung richtig ist und wo die Fehler liegen. Wäre nett, wenn ihr mir helfen würdet.

Also:

Diogenes nihil fere eorum probabat, quae ceteris placebant. Nullius fere rei cupidus erat, nulla fere re egebat. Sic solum se liberum esse putabat. A quibusdam civibus irrisus tamen secundum naturam vivere studebat. Olim Diogenes puerum quendam aquam e manibus cavis bibere vidit. Statim poculum suum his verbis abiecit: "Cur Diogenes poculo eget, si huic puero poculo opus non est?"

Meine Ideen:
Übersetzung:

Diogenes billigte fast nichts dessen, was den Übrigen gefiel. Fast nichts war sein Begehren, fast nichts brauchte er. Nur so glaubte er, dass er frei sein konnte. Obwohl einige Bürger ihn verspotteten, bemühte er sich dennoch gemäß der Natur zu leben. Eines Tages sah Diogenes, dass ein bestimmter Junge Wasser aus der hohlen Hand trank. Sofort warf er seinen Becher mit diesen Worten weg:
"Warum braucht Diogenes einen Becher, wenn dieser Junge keinen Becher nötig hat?"

Vielen Dank an euch!
Grüße
Diogenes Kynikuss
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Jun 2011 16:52    Titel: Antworten mit Zitat

Unsere Lehrerin hat uns erlaubt den Text zu benutzen! Augenzwinkern
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 27. Jun 2011 17:08    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Diogenes Kynikuss,
deine Übersetzung ist gut, an einigen Stellen kann man evtl. noch etwas wörtlicher übersetzen:
"eorum, quae .. placebant" ist Plural.
Von "konnte" steht da eigentlich nichts.
"A quibusdam civibus irrisus" ist passiv.
"e manibus cavis" ist Plural.

Stilistisch finde ich das bei dir durchweg gelungen, die Frage ist halt nur, wie wörtlich deine Lehrerin die Übersetzung haben möchte.

MfG Goldenhind
Diogenes Kynikus
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Jun 2011 17:13    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Goldenhind!

Zu allererst vielen Dank für deine Antwort
Zitat:

A quibusdam civibus irrisus tamen secundum naturam vivere studebat.


Obwohl er von manchen Bürgern verspottet worden war, bemühte er sich dennoch gemäß der Natur zu leben!

Ist das so richtig?
Gruß
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 27. Jun 2011 17:17    Titel: Antworten mit Zitat

Ja, aber deine ursprüngliche Übersetzung würde ich auch nicht falsch finden. Im Lateinischen wird halt weitaus häufiger das Passiv gebraucht als im Deutschen, weshalb es stilistisch durchaus angemessen sein kann, es im Aktiv wiederzugeben.
Diogenes Kynikus
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Jun 2011 17:21    Titel: Antworten mit Zitat

Das ist gut, danke.

Probleme bereitet mir folgender Satz:

Nemo ullam domum possidere, debet; nemini eius modi rebus opus est.

Da habe ich:

Niemand muss irgendein Haus besitzen, niemand muss seine Art ändern.

Der erste Teil klingt unlogisch und der zweite ist glaube ich falsch, oder?

Grüße
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 27. Jun 2011 18:48    Titel: Antworten mit Zitat

Der zweite Satz heißt: "Niemand hat Dinge dieser Art nötig."
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 30704 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 9946 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 40967 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 31107 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53207 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 77702 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 130502 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 114500 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 68856 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 81011 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 173203 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 136406 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 130502 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 114500 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 81011 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Eine Anekdote über Diogenes: Übersetzung wurde mit durchschnittlich 4.7 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 22 Bewertungen.