RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
(Kein)Land in Sicht!
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Laina
Servus


Anmeldungsdatum: 20.02.2011
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 20. Feb 2011 12:18    Titel: (Kein)Land in Sicht! Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Hallo,
ich habe gerade versucht folgenden Satz zu übersetzen
Lemures adorant, quos numquam viderunt, sed in-errare domiciliis eorum noctu persuasum habent, qui arbitrio vitae simul et fortunae cuncta bona pariter ac mala mortalibus dispensare soliti sint.
Allerdings komme ich da nicht wirklich weiter



Meine Ideen:
Hier meine versuchte Übersetzung:
Sie beten Dämonen an, welche sie nirgends gesehen haben, aber sie sind überzeugt, dass sie nachts in ihren Behausungen umherirren,? ab hier komme ich kaum noch weiter.
Ich habe alle Formen bestimmt und die Wörter nachgeschlagen aber zum Beispiel beim nächsten Teil (qui arbitrio vitae simul) die Bedeutungen: welcher, nach Gutdünken, Leben, gleichzeitig(Adverb) oder sobald (Konjunktion). Daraus bekomme ich nichts Sinnvolles.
Aber im weiteren Teil weiß ich teilweise, was zusammengehört. "vitae" simul et "fortunae"...
cuncta bona/ mala mortalibus (?)/ soliti sint= gewohnt sein
Ich würde mich freuen, wenn mir da jemand weiterhelfen kann.
Liebe Grüße
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 20. Feb 2011 18:59    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Laina,
"numquam" heißt "niemals"
Mein Übersetzungvorschlag für "qui arbitrio vitae simul et fortunae cuncta bona pariter ac mala mortalibus dispensare soliti sint.":
"welche gewohnt sein sollen, den Sterblichen nach Gutdünken Güter und Übel des Lebens und zugleich des Schicksals zuzuteilen"

MfG Goldenhind
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Das Thema (Kein)Land in Sicht! wurde mit durchschnittlich 4.9 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 4 Bewertungen.