RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
scius descende
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
CharlyTau
Servus


Anmeldungsdatum: 15.10.2010
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 15. Okt 2010 00:12    Titel: scius descende Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Es gibt ein (angeblich) von den Irokesen stammendes Sprichwort: Wenn du merkst, dass dein Pferd tot ist, steige ab! Habe versucht, das möglichst kurz und knackig auf Latein zu übersetzen und kam auf "Equi defuncti scius descende!". Heftiger Streit im Kollegenkreis (keine Lehrer, sonden - sorry - Rechtsanwälte) war die Folge. Frage: Ist die Übersetzung korrekt?

Meine Ideen:
M. E. stimmt es. genitivus obiectivus mit Adjektiv des Erkennens, Empfindens etc. Kollegen bestehen auf "sciens" resp. Konstruktion mit ablativus absolutus.
mrdisk
Civis


Anmeldungsdatum: 11.12.2008
Beiträge: 24
Wohnort: Aelium Cetium

BeitragVerfasst am: 15. Okt 2010 08:40    Titel: Das tote Pferd Antworten mit Zitat

Ich bin auch kein Lehrer aber ich würde es folgendermaßen übersetzen

Si equum mortuum (esse) cognoscas, descende!

Ob man scis oder cognoscis nimmt ist Geschmacksache denke ich. Klar kannst es mit Abl. Abs. auch machen.

"Equi defuncti scius" glaube ich, ist nicht korrekt
ayumiko
Quaestor


Anmeldungsdatum: 30.06.2010
Beiträge: 71

BeitragVerfasst am: 15. Okt 2010 16:18    Titel: Antworten mit Zitat

ich meine mich zu erinnern, dass ein Abl. Abs. nicht möglich ist. Dieser steht als losgelöstes, eigenständiges Satzglied im Satz und nicht einem Verb untergeordnet. Verben des Sprechens, Wahrnehmens und Wissens verlangen im allgemeinen einen AcI. Von daher stimme ich der Übersetzung von mrdisk zu.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Das Thema scius descende wurde mit durchschnittlich 4.1 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 5 Bewertungen.