Autor |
Nachricht |
CharlyTau Servus
Anmeldungsdatum: 15.10.2010 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 15. Okt 2010 00:12 Titel: scius descende |
|
|
Meine Frage:
Es gibt ein (angeblich) von den Irokesen stammendes Sprichwort: Wenn du merkst, dass dein Pferd tot ist, steige ab! Habe versucht, das möglichst kurz und knackig auf Latein zu übersetzen und kam auf "Equi defuncti scius descende!". Heftiger Streit im Kollegenkreis (keine Lehrer, sonden - sorry - Rechtsanwälte) war die Folge. Frage: Ist die Übersetzung korrekt?
Meine Ideen:
M. E. stimmt es. genitivus obiectivus mit Adjektiv des Erkennens, Empfindens etc. Kollegen bestehen auf "sciens" resp. Konstruktion mit ablativus absolutus. |
|
|
mrdisk Civis
Anmeldungsdatum: 11.12.2008 Beiträge: 24 Wohnort: Aelium Cetium
|
Verfasst am: 15. Okt 2010 08:40 Titel: Das tote Pferd |
|
|
Ich bin auch kein Lehrer aber ich würde es folgendermaßen übersetzen
Si equum mortuum (esse) cognoscas, descende!
Ob man scis oder cognoscis nimmt ist Geschmacksache denke ich. Klar kannst es mit Abl. Abs. auch machen.
"Equi defuncti scius" glaube ich, ist nicht korrekt |
|
|
ayumiko Quaestor
Anmeldungsdatum: 30.06.2010 Beiträge: 71
|
Verfasst am: 15. Okt 2010 16:18 Titel: |
|
|
ich meine mich zu erinnern, dass ein Abl. Abs. nicht möglich ist. Dieser steht als losgelöstes, eigenständiges Satzglied im Satz und nicht einem Verb untergeordnet. Verben des Sprechens, Wahrnehmens und Wissens verlangen im allgemeinen einen AcI. Von daher stimme ich der Übersetzung von mrdisk zu. |
|
|
|