RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Sprechende Statuen
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
klausklage
Servus


Anmeldungsdatum: 11.07.2009
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 11. Jul 2009 15:55    Titel: Sprechende Statuen Antworten mit Zitat

"rite me, matronae, dedistis riteque dedicastis" soll ein Standbild mal bei seiner Einweihung gerufen haben. Mein Latein ist leider schwer eingerostet, wer hilft mir? Das Zitat müsste sein aus Valerius Maximus 1,8,4.
Schon mal ganz herzlichen Dank,
klausklage
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 11. Jul 2009 17:37    Titel: Antworten mit Zitat

Mein Versuch:
"Zurecht habt ihr mich gegeben, Frauen, und zurecht habt ihr mich geweiht."
klausklage
Servus


Anmeldungsdatum: 11.07.2009
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 11. Jul 2009 17:52    Titel: Antworten mit Zitat

Super, danke!
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 12. Jul 2009 11:51    Titel: Antworten mit Zitat

Vielleicht sollte man "rite" hier anders übersetzen: nach religiösem Brauch, fromm

"dare" trifft in diesem Zusammenhang eher die Bedeutung von "opfern", dann passt "me" im Akkusativ ebenfalls besser in den Satz.

Vorschlag:

"Frauen, ihr habt mich nach religiösem Brauch geopfert und ihr habt mich in frommer Weise geweiht."

Gruß
Pontius P.
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 12. Jul 2009 12:30    Titel: Antworten mit Zitat

Also bei "rite" magst du recht haben, Pontius, aber wieso denn "opfern"? Man opfert doch keine Statue, oder hast du Informationen zur dargestellten Person, die mir fehlen?
Ich hatte mir gedacht, dass mit "me dare" hier so etwas wie "mich der Stadt/Gemeinde geben/stiften" gemeint sein könnte.
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 12. Jul 2009 20:40    Titel: Antworten mit Zitat

Goldenhind hat Folgendes geschrieben:
Also bei "rite" magst du recht haben, Pontius, aber wieso denn "opfern"? Man opfert doch keine Statue, oder hast du Informationen zur dargestellten Person, die mir fehlen?
Ich hatte mir gedacht, dass mit "me dare" hier so etwas wie "mich der Stadt/Gemeinde geben/stiften" gemeint sein könnte.


Hallo Goldenhind,

Deine Bedenken kann ich gut nachvollziehen. Bei so einem kurzen, ohne Sinnzusammenhang zitierten Text, kann man leicht auf die falsche Fährte geraten. Aus diesem Grunde habe ich mir das Original angeschaut. Hier die wenigen Zeilen nach "thelatinlibrary.com":

1.8.4 Fortunae etiam Muliebris simulacrum, quod est Latina via quartum miliarium, eo tempore cum aede sua consecratum, quo Coriolanum ab excidio urbis maternae preces reppulerunt, non semel sed bis locutum constitit ~prius his verbis: "rite me, matronae, dedistis riteque dedicastis".

Insgesamt geht es in diesem Abschnitt um Wunder. Nach meinem Verständnis spricht hier die Göttin Fortuna "durch" die Statue.

Ob der von mir gewählte Ausdruck "opfern" hier angemessen ist, weiß ich nicht; vielleicht reicht auch weihen, oder widmen - aber dann hat man es doppelt.

Gruß
Pontius
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Das Thema Sprechende Statuen wurde mit durchschnittlich 4.6 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 6 Bewertungen.