RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Die Schlacht der Punier
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Rabbit09
Gast





BeitragVerfasst am: 07. Mai 2009 06:02    Titel: Die Schlacht der Punier Antworten mit Zitat

Hallo!

Ich bin in der 12. Klasse und habe Latein. Wir haben nun diesen Satz zum Übersetzen bekommen, doch irgendwie stockt es bei mir sehr bei der Übersetzung. Hammer

"Postquam Romani Poenos e Sicilia pepulerunt et Siciliam insulam, quae frumento aliisque divitiis abundabat, primam provinciam fecerunt, Poeni sibi terram plenam divitiarum raptam esse minime tolerabant et Hamilcarem, patrem Hannibalis, ducem militum Poenorum in Hispaniam miserunt."

Aufgrund der Satzlänge kam ich zum folgenden Ergebnis:

"Nachdem die Römer die Punier von Sizilien aus, die reich an Getreide und anderem Reichtum war, auf einer sizilianischen Insel vertrieben, wo sie eine erste Provinz machten (absolvierten?), die Punier haben sich die vollen Reichtümer (alle Schätze?) geraubt und Hamilcar am wenigsten, deren Sohn Hannibals, der ein armer Kriegsführer der Punier in Spanien war."

Aber irgendwie kann ich auch damit nichts anfangen. Kann mir irgendwer vielleicht ein Rat geben, wie der Satzaufbau realistisch klingen mag? Ich wäre Euch darüber sehr dankbar!

LG
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 07. Mai 2009 09:12    Titel: Antworten mit Zitat

Mein Vorschlag:

"Nachdem die Römer die Punier aus Sizilien vertrieben und die Insel Sizilien, die reich an Getreide und anderen Reichtümern/gütern war, zu ihrer ersten Provinz gemacht hatten, ertrugen es die Punier überhaupt nicht, dass ihnen das Land voller Reichtümer geraubt worden war, und schickten Hamilkar, den Vater Hannibals, als Heerführer der Punier nach Hispanien."

Wo du das "arm" siehst, kann ich nicht erkennen.
Rabbit09
Gast





BeitragVerfasst am: 07. Mai 2009 12:05    Titel: Antworten mit Zitat

Goldenhind hat Folgendes geschrieben:
Mein Vorschlag:

"Nachdem die Römer die Punier aus Sizilien vertrieben und die Insel Sizilien, die reich an Getreide und anderen Reichtümern/gütern war, zu ihrer ersten Provinz gemacht hatten, ertrugen es die Punier überhaupt nicht, dass ihnen das Land voller Reichtümer geraubt worden war, und schickten Hamilkar, den Vater Hannibals, als Heerführer der Punier nach Hispanien."

Wo du das "arm" siehst, kann ich nicht erkennen.


Ist miserunt nicht perfekt 3.P.Pl. und kommt von misera? Ist mit Hispanien nicht Spanien gemeint? Ansonsten schon mal vielen Dank für die weiterhilfe. Die langen Sätze zerbrechen mir halt den Kopf Hammer
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 07. Mai 2009 16:31    Titel: Antworten mit Zitat

Mit Hispanien ist soweit ich weiß die iberische Halbinsel gemeint, zu der heute Spanien und Portugal gehören. Wie du das übersetzt ist wohl ein wenig Geschmachkssache, aber von Spanien zu sprechen klingt für mich komisch, wenn von "Germanos" die Rede ist, übersetzt du doch auch nicht "Deutsche", oder?
"miserunt" ist 3. Pers. Pl. Perf. von mittere (mitto, misi, missum) =schicken/senden
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Das Thema Die Schlacht der Punier wurde mit durchschnittlich 4.5 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 5 Bewertungen.