RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzungsfragen
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Coegi
Civis


Anmeldungsdatum: 12.01.2005
Beiträge: 27
Wohnort: Rheinland-Pfalz

BeitragVerfasst am: 13. Jan 2005 15:42    Titel: Übersetzungsfragen Antworten mit Zitat

Hallo ich habe probleme mit einem Satz in Latein.

Nonne iram regis Lacerdaemoniorum times, qui te hospitem accepit, qui tibi regnum monstravit, quocumcenavisti, cuius hospitio usus es?

heißt das:
Fürchtest du denn nicht den Zorn des Königs der Lacedaemonier,
welcher dich als Gast aufgenommen hat,
welcher dir das Königreich gezeigt hat,
mit welchem ihr gegessen habt,
wessen Gastfreundschaft du genossen hast?

Wenn Fehler in dme Text sind, bitte melden.

grübelnd Hilfe
anne
Gast





BeitragVerfasst am: 13. Jan 2005 19:59    Titel: Antworten mit Zitat

Naja, also so kann ich erstmal nichts Falsches erkennen. Allerdings hab ich von der Stilistik noch etwas zu sagen...

Vielleicht:

Fürchtest du etwa nicht den Zorn des Königs der Lacedaemonier,
der dich als Gast aufnahm,
der dir das Königreich zeigte,
mit dem ihr aßet,
dessen Gastfreundschaft du in Anspruch nahmest?

Ich finde das Relativum 'qui quae, quod' mit 'der, die, das' schöner, als mit 'welcher, welche, welches'.
usui bzw. uti gebraucht man eher im Sinne des Nutzens nicht des Genießens.
Und das Perfekt würde ich hier im Deutschen mit Imperfekt übersetzen, da dies ersteinmal besser klingt und als historisches Perfekt aufgefasst werden kann, und man dieses mit Imperfekt (man sagt auch Präteritum) übersetzt. (oder!?)

Lg, anne Wink
Coegi
Civis


Anmeldungsdatum: 12.01.2005
Beiträge: 27
Wohnort: Rheinland-Pfalz

BeitragVerfasst am: 13. Jan 2005 20:28    Titel: Antworten mit Zitat

Ja Danke anne Wink

Ja wir schreiben ja wiegesagt die Lateinarbeit. Der Text stand im Buch unter einer Übung.
Unser Lateinlehrer will immer, dass wir alles übersetzen, wie es im angegebenem Text auch steht.

Ich glaube, dann habe ich es verstanden, danke nochmals

Gott
[shuttle-cock]
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.04.2004
Beiträge: 220
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 13. Jan 2005 23:05    Titel: Antworten mit Zitat

anne hat Folgendes geschrieben:
....dessen Gastfreundschaft du in Anspruch nahmest


was hast Du gegen Gastfreundschaft genießen? Das ist genauso korrekt wie in Anspruch nehmen, wobei ich Coegis Variante an dieser Stelle für stilistisch besser halte, aber jedem das Seine. De gustibus non est disputandum Augenzwinkern

Ebenso hätte ich auch das Perfekt stehen lassen, doch ich denke, auch das ist Geschmackssache.

Auf jeden Fall war der Text korrekt übersetzt.

_________________
In die semel bis ter quater
anne
Gast





BeitragVerfasst am: 14. Jan 2005 17:26    Titel: Antworten mit Zitat

Hi.
Dass der Text richtig übersetzt wurde, stellte ich ja auch nicht in Frage.
Wie gesagt, es ist Ansichtssache. Augenzwinkern
Wegen des Genießens... Naja, das ist die Frage, wie man das 'genießen' auffasst. Ob man nun die Gastfreundschaft genießen als feststehenden Ausdruck nimmt (also in Anspruch nehmen), oder eben wiklich die Tatsache, das man es genießt, aufgenommen zu werden, im Sinne von sich an der Gastfreundschaft erfreuen oder ergötzen. Augenzwinkern Oder?
Aber du hast sicher Recht, das Eine resultiert aus dem Anderen und somit ist es gewiss korrekt mit dem Genießen.
Es erschien mir persönlich nur schöner.

Also,

lg, anne Wink
Coegi
Civis


Anmeldungsdatum: 12.01.2005
Beiträge: 27
Wohnort: Rheinland-Pfalz

BeitragVerfasst am: 27. Feb 2005 15:21    Titel: Antworten mit Zitat

nochmals eine:

Sed nemo principum periculosum id imperium petere auderebat, cum subito P. Cornelius Scipio, Publii filius, qui in Hispania cecidert, quattuor et viginti annos natus se id imperium petere dixit.

Also das fettgedruckte (was heißt das genau?):
- Aber niemand wagte es den Anfüherer eines solchen Oberbefehles zu erbitten, als ....
- Aber niemand der Anfüherer wagte es, den gefährlichen Oberbefehl zu erbitten, als ...


was ist davon richtig?
princeps ist doch der Anfüherer, somit muss principum doch Akkusativ sein, oder?
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Feb 2005 16:30    Titel: Antworten mit Zitat

princeps - prinicipis m.

Das geht nach der Konsonantischen, deklinier das doch mal.

Außerdem........was soll auderebat für eine Form sein?
Das muss audebat heißen.
imperium heißt nicht nur Oberbefehl
und petere heißt nicht nur: bitten

lg kiki
Coegi
Civis


Anmeldungsdatum: 12.01.2005
Beiträge: 27
Wohnort: Rheinland-Pfalz

BeitragVerfasst am: 27. Feb 2005 17:10    Titel: Antworten mit Zitat

princeps
principis
principi
principem (ja stimmt muss ja Genitiv PL. sein.)
principe

principes
principum
principibus
princes
princibus

Aber was soll der Satz dann heißen?

Zitat:
Außerdem........was soll auderebat für eine Form sein?
Das muss audebat heißen.
imperium heißt nicht nur Oberbefehl
und petere heißt nicht nur: bitten


audebat (tschuldugung) von wagen er wagte
Ich weiß, imperium kann auch Befehl, Herschaft und Reich heißen
petere kann auch erstreben und darauf losgehen heißen, obwohl erstreben wahrscheinlich besser sein wird im Textzusammen hang.
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 28. Feb 2005 16:01    Titel: Antworten mit Zitat

Sed nemo principum periculosum id imperium petere auderebat,

Ein Genetiv kann niemals alleine stehen. Er gehört zu einem anderen Hauptwort - wie im Deutschen. Du kannst ja auch nicht sagen:

meines Bruders ist nett.

sondern:

die Freundin meines Bruders ist nett.

Daher: Sobald du einen 2. Fall hast, musst du auf die Suche nach dem Hauptwort gehen, zu dem der 2. Fall gehört.
Hier hast du nun mehrere Hauptwörter. Und du musst jedes ausprobieren, ob prinicipum dazu gehört und ob das einen Sinn ergibt:

imperium - die Herrschaft der Anführer - ja, ergibt einen Sinn

nemo - niemand der Anführer - ja, ergibt einen Sinn

Wenn es 2 Möglichkeiten gibt, wo der 2. Fall sinngemäß dazu gehören kann, so steht der 2. Fall hinter dem Wort, zu dem er gehört. Denn sonst hätten die Lateiner ja selber nicht verstanden, ob es nun niemand der Anführer oder das Reich der Anführer heißt.
Und daher gehört principum zu nemo.

Niemand der Anführer wagte es, dieses gefährliche Imperium(id periculosum imperium = alles Akkusativ) anzugreifen.

lg kiki
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 28. Feb 2005 16:07    Titel: Antworten mit Zitat

Es könnt aber auch heißen:

Niemand der Anführer wagte es, diese gefährliche Herrschaft anzustreben.

Welche Version nun richtig ist, müsste aus dem vollen Textzusammenhang ersichtlich sein.

lg kiki
Coegi
Civis


Anmeldungsdatum: 12.01.2005
Beiträge: 27
Wohnort: Rheinland-Pfalz

BeitragVerfasst am: 28. Feb 2005 18:07    Titel: Antworten mit Zitat

ja danke habe es jetzt kappiert. danke
manchmal brauch ich halt immer was länger.

Wie einstein schon sagte:
"Man hat nie die richtige Anwort gefunden, wenn noch einer fragt!"
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Das Thema Übersetzungsfragen wurde mit durchschnittlich 2.9 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 10 Bewertungen.