Autor |
Nachricht |
Ragazza Servus
Anmeldungsdatum: 01.01.2008 Beiträge: 3 Wohnort: Geisenfeld
|
Verfasst am: 02. Jan 2008 19:43 Titel: Brauche bitte Hilfe bei Übersetzung Deutsch nach Latein |
|
|
Bin noch Anfänger und möchte wissen, ob ich die 4 Sätze richtig übersetzt habe. Ich bitte diese event. zu berichtigen. Danke
Sei dem römischen Staat gnädig!
Es romano civitas propitius!
Halte von unserem Staat böses Verderben ab!
Pernicem malam de nostro civitas prohibe!
Denn du bist der Herr der Erde (der menschlichen Dinge).
Nam tu e dominus rerum humanorum es.
Deshalb werden wir dir die Treue im Glück und Unglück bewahren.
Itaque tibi fidem in rebus secundis et in rebus adversis serbabimus.
Habe leider noch Schwierigkeiten mit der Übersetzung.
|
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 02. Jan 2008 21:22 Titel: |
|
|
Offensichtlich handelt es sich im Folgenden bei der angespprochenen Person um einen Gott. Es kommt nun darauf an, wie man mit seinem Gott spricht: befehlend (Imperativ) oder bittend (Wunsch). Die lateinische Bibel (Psalmen) sieht beides vor, die deutsche übrigens auch:
1. Propitius esto (Imperativ) oder propitius sis (Wunsch). Wem? Dem Dativ. Also:
Civitati (rei publicae) Romanae propitius sis bzw. Esto!
2. Halte von unserem Staat böses Verderben ab!
Perniciem malam ab nostra civitate (re publica) prohibe (Imperativ) bzw. prohibeas (Wunsch) (prohibere a statt de)
3. Denn du bist der Herr der Erde (der menschlichen Dinge).
Nam tu dominus rerum humanarum (orbis terrarum) es. (Erde, Erdkreis = orbis terrarum)
4. Deshalb werden wir dir die Treue im Glück und Unglück bewahren.
Itaque tibi fidem in rebus secundis adversisque praestabimus (Treue bewahren = fidem praestare) |
|
|
Ragazza Servus
Anmeldungsdatum: 01.01.2008 Beiträge: 3 Wohnort: Geisenfeld
|
Verfasst am: 03. Jan 2008 19:25 Titel: Übersetzung Deutsch nach Latein |
|
|
Hey Lowe, besten Dank für die schnelle Hilfe. Ich glaube aber im 4. Satz Treue bewahren = fidem praestare, das Wort habe ich noch nicht gelernt. Kann man den Satz, wie ich ihn am Schluß, mit serabimus übersetzen?
|
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 03. Jan 2008 22:43 Titel: |
|
|
Zitat: | Ich glaube aber im 4. Satz Treue bewahren = fidem praestare, das Wort habe ich noch nicht gelernt. Kann man den Satz, wie ich ihn am Schluß, mit serabimus übersetzen? |
Wenn praestare noch nicht zu deinen Vokabeln gehört, kannst du sicherlich auch servare benutzen, dann aber bitte "servabimus" |
|
|
|