Autor |
Nachricht |
Susie1985 Libertus
Anmeldungsdatum: 08.01.2007 Beiträge: 20 Wohnort: Wittenberge
|
Verfasst am: 15. Jun 2007 11:37 Titel: Scipio |
|
|
Hallo an Lateiner
Ich hätte da mal eine Bitte
Ich muss folgende Aufgabe lösen und hoffe ihr seid so lieb und helft mir...
Bin eben ne echte niete in Latein
Interpretieren sie unter rethorisch-stilistischen Gesichtspunkten
quot classes, quot duces, quot exercitus priore bello amissi sunt! iam quid hoc bello memorem? Trebia Trasumennus Cannae quid aliud sunt quam monumenta occisorum exercituum consulumque Romanorum?. in hac ruina rerum stetit una integra atque immobilis uirtus populi Romani; haec omnia strata humi erexit ac sustulit.
Ich danke euch sehr...Martin |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 15. Jun 2007 18:20 Titel: |
|
|
Also wir erwarten hier schon, dass jeder erstmal die Ergebnisse darstellt, zu denen er selber gekommen ist. Ihr werdet sicherlich im Unterricht diverse Stilmittel durchgenommen haben, und nach denen würde ich diesen Text zunächst einmal systematisch durchforsten. |
|
|
Susie1985 Libertus
Anmeldungsdatum: 08.01.2007 Beiträge: 20 Wohnort: Wittenberge
|
Verfasst am: 16. Jun 2007 08:54 Titel: |
|
|
Hallo Goldenhin
Also erstmal meine Übersetzung damit du nicht denkst ich mache garnichts:
Wieviele Flotten, wieviele Führer, wieviele Heere sind durch den früheren Krieg verloren gegangen! An was mag ich schon durch diesen Krieg erinnern? Trebia, Trasumennus, Cannae - was sind sie anderes als Monumente der geschlagenen (ermordeten) Heere und Konsuln der Römer? In dieser Ruine der Geschichte stand eine unversehrte und unbewegliche Tapferkeit des römischen Volkes; es richtete und trug alle diese Bodenschichten auf.
Vielleicht könntest du mir ein wenig auf die sprünge helfen... |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 16. Jun 2007 09:52 Titel: |
|
|
Na dann gebe ich dir mal ein paar Stichpunkte:
rhetorische Frage, Asyndeton, Hendiadyoin und Anapher sind in diesem kurzen Text auf jeden Fall zu finden, wo solltest du eigentlich alleine rausfinden können.
Du musst dir dann natürlich überlegen, welche Redeabsicht Scipio mit dieser Rede verfolgt, und in wiefern die o.g. Stilmittel diese Intention unterstzützen. |
|
|
Susie1985 Libertus
Anmeldungsdatum: 08.01.2007 Beiträge: 20 Wohnort: Wittenberge
|
Verfasst am: 16. Jun 2007 10:28 Titel: |
|
|
Also ungefähr so?
Anapher: quot classes, quot duces, quot exercitus |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 16. Jun 2007 15:53 Titel: |
|
|
Richtig, aber du musst dann natürlich auch erläutern, welche Wirkung diese Anapher hat. |
|
|
Susie1985 Libertus
Anmeldungsdatum: 08.01.2007 Beiträge: 20 Wohnort: Wittenberge
|
Verfasst am: 16. Jun 2007 18:58 Titel: |
|
|
Du bist ja gut zu mir
Also so
Die Anapher soll die Eindringlichkeit hervorrufen oder eine Periode übersichtlich machen.
Danke für deine Hilfe...
Und sag mal meine Übersetzung ist so ok ne?!? |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 16. Jun 2007 21:24 Titel: |
|
|
"Haec" muss sich grammatikalisch gesehen wohl auf "virtus" (f.) beziehen und nicht auf "populus", aber ansonsten sehe ich nichts, das wirklich falsch ist. |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 17. Jun 2007 10:56 Titel: |
|
|
Zwei kleine Hinweise zur Übersetzung:
in hac ruina rerum = in diesem Zusammenbruch (Unglück) des Staates
omnia strata humi = alles, was zu Boden geworfen war (auf dem Boden lag) |
|
|
|