Autor |
Nachricht |
Siddhartha Servus
Anmeldungsdatum: 03.06.2007 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 04. Jun 2007 22:45 Titel: mali et improbi? |
|
|
Bei einer Übersetzung komme ich an folgender Stelle nicht weiter:
Etiam mali et improbi fora frequebant : [...]
Dem mir vorliegenden Vokalbelverzeichnis zufolge steht :
malus - für schlecht, böse, schlimm
und improbus - für schlecht, dreist, verbrecherisch
Vom Kontext her würde ja eigentlich nur Verbrecher bzw. gemeine Verbrecher* Sinn machen (*was jedoch aus Sicht der zugrundeliegenden Kategorisierung schon ziemlich sinnfrei wäre^^) ... aber so oder so, passt das "et" da ja nicht mit rein. :blaedguck:
Was meint ihr?
MfG |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 05. Jun 2007 08:25 Titel: |
|
|
Stört dich das "et", weil du meinst, dass die Begriffe nahezu inhaltsgleich sind, oder wieso?
Ich vermute hier liegt das Stilmittel des Hendiadyoin vor, bei dem ein und der selbe Sachverhalt durch zwei Begriffe ausgedrückt wird.
http://de.wikipedia.org/wiki/Hendiadyoin |
|
|
Siddhartha Servus
Anmeldungsdatum: 03.06.2007 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 05. Jun 2007 08:28 Titel: |
|
|
Ah okay, ja. Das wirds wohl gewesen sein^^
Thx & Gruß |
|
|
|