Autor |
Nachricht |
Adso Servus
Anmeldungsdatum: 16.10.2006 Beiträge: 5 Wohnort: GERMANIA
|
Verfasst am: 16. Okt 2006 08:12 Titel: Praesidio Godefriede... |
|
|
Guten Tag,
an einem Tor las ich folgenden Spruch, kann ihn aber nicht vollständig übersetzen. Kann mir jemand dabei helfen ? Vielen Dank im Voraus, Adso !
PRAESIDIO GODEFRIEDE TUO PERENNI CONSERVA HAS PORTAS PORTIS NOS HISCE TUERE
Folgende Wörter habe ich herausbekommen und hoffe, dass es richtig ist:
patrone: Schutzherr, Vertreter
perenni: beständig, fortdauernd
conserva: bewahren, retten
has: diese
portas: Tore
portis:bringen
nos: uns
hisce: ?
tuere: beschützen, anschauen, erhalten
Godefride: ? (Gottfried????)
tuo: dein ? |
|
|
Adso Servus
Anmeldungsdatum: 16.10.2006 Beiträge: 5 Wohnort: GERMANIA
|
Verfasst am: 16. Okt 2006 08:16 Titel: |
|
|
Kaum hier und schon Fehler gemacht, Adso...tzzz, tzzz !
Der Spruch heißt vollständig:
PRAESIDIO GODEFRIDE TUO PATRONE PERENNI CONSERVA HAS PORTAS PORTIS NOS HISCE TUERE.
Adso |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 16. Okt 2006 10:07 Titel: |
|
|
Willkommen auf dem Lateinboard
Kannst du selber Latein, oder interessierst du dich nur für den Spruch?
Zu deinem Spruch:
"Portis" ist wohl Dativ o. Ablativ Pl. von "porta".
"Hisce" könnte der Imperativ von "hiscere" (in diesem Kontext vermutlich "offen stehen") sein.
Der Anfang heißt auf jeden Fall: "Durch den beständigen Schutz Godfrieds deines Schutzherrens".
"Conserva" ist auch Imperativ, d.h. heißt "conserva has portas" wohl "bewahre diese Tore".
Der Rest ist mir leider nicht ganz klar, "tuere" ist Infinitiv.
Vielleicht ist "hisce" doch irgendwas anderes, es kann wohl auch "sagen" heißen |
|
|
Adso Servus
Anmeldungsdatum: 16.10.2006 Beiträge: 5 Wohnort: GERMANIA
|
Verfasst am: 17. Okt 2006 08:16 Titel: |
|
|
Vielen Dank Goldenhind !
Ich habe angefangen Latein zu lernen - per Fernlehrgang. Das größte Problem ist die Grammatik. Also bleibe ich euch noch eine Weile erhalten .
Wie erkennst du, welches Wort in welchem Fall steht - benutzt du da auch Tabellen ?
Hat dein Pseudonym auch einen geschichtlichen Hintergrund, so wie meines ?
Viele Grüße Adso
In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 17. Okt 2006 11:54 Titel: |
|
|
Dann freue ich mich schon auf weitere Beiträge von dir und wünsche dir viel Spaß und Erfolg beim Lernen von Latein.
Wenn man so wie ich schon einige Jahre lang Latein lernt, kann man die Endungen der verschiedenen Fälle in den unterschiedlichen Deklinationen natürlich mittlerweile auswendig. Aber wenn man eine Vokabel nicht kennt, muss man erstmal im Wörterbuch anchschlagen, zu welcher Deklination sie gehört. Ein Wort, das auf a endet, kann z.B. entweder Nominativ oder Ablativ Sg. in der a-Deklination sein, oder Nominativ oder Akkusativ Pl. in der o-Deklination neutrum. Da muss man immer ganz genau aufpassen.
Mein Nickname geht übrigens auf das Flaggschiff des Piraten Sir Francis Drake zurücke |
|
|
Adso Servus
Anmeldungsdatum: 16.10.2006 Beiträge: 5 Wohnort: GERMANIA
|
Verfasst am: 18. Okt 2006 07:57 Titel: |
|
|
Hi Goldenhind,
das ist ja putzig, ich sah ein offensichtlich nachgebautes (naturgetreues) Modell des Schiffes im Sommer in London am Ufer der Themse liegen - hab auch ein Bild davon gemacht. Interesse ?
So, nun aber wieder zu dem Spruch. Ich habe entdeckt, dass manchmal an das Wort "his" ein "ce" angehängt wird um den Hinweis (worauf auch immer) zu verstärken.
Wie würdest du den zweiten Teil des Satzes übersetzen...PORTAS PORTIS NOS HISCE TUERE. (....uns diese beschützen ?)
Ich habe doch erst seit zwei Monaten Latein !
Vielen Dank sagt Adso |
|
|
jp-magister Civis
Anmeldungsdatum: 13.06.2004 Beiträge: 37
|
Verfasst am: 18. Okt 2006 15:13 Titel: |
|
|
tuere ist Imperativ Sg. => beschütze!
hisce = his _________________ non omnia possumus omnes
www.jp-magister.de |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 18. Okt 2006 17:13 Titel: |
|
|
Jp-magister hat natürlich Recht, tuere stammt von tueri, einem Deponens...
dann ist der Rest auch klar.
"Durch diese Tore beschütze uns". |
|
|
Adso Servus
Anmeldungsdatum: 16.10.2006 Beiträge: 5 Wohnort: GERMANIA
|
Verfasst am: 19. Okt 2006 09:08 Titel: |
|
|
Recht vielen Dank an die Beteiligten !
Noch eine Frage: Wie übersetzt man Praesidio am besten und was ist ein Deponens ? ( ihr wisst doch, wer nicht fragt, bleibt dumm)
Adso _________________ IN OMNIBUS REQUIEM QUAESIVI, ET NUSQUAM INVENI NISI IN ANGULO CUM LIBRO |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 19. Okt 2006 09:52 Titel: |
|
|
"Praesidio" ist Ablativ von "praesidium". Standardübersetzung für einen Ablativ ist immer "durch..." am besten passt hier wohl "Durch den Schutz" wie ich oben schon geschrieben habe. Ansonsten könnte man auch sagen "Unter dem beständigen Schutz Gottfrieds".
Ein Deponens ist ein Verb, das im Lateinischen passive Formen hat, aber im Deutschen im Aktiv wiedergegeben wird. Wenn du dich weiterhin mit Latein beschäftigst, werden sie dir noch häufiger begegnen. |
|
|
|