Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 10. Dez 2016 14:57    Titel: Re: Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ???

11Bale hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Labores meos subire et deos donis colere mihi non iam libet, sed semper in silvis montibusque esse volo. Quo petit animus meus? Quam mulierem desperatam audio?

Meine Ideen:
Meine verrichtete Arbeit und die Götter bewirtschaften meine Geschenke dir mir nicht mehr gefallen, aber immer in
Wäldern mahnt mich der Willen. Wo suche ich meinen Geist auf?
Amme: Muss ich als Frau auf die Hoffnung hören?


Wie kommst du denn auf diese Übersetzung? Der Text ergibt doch überhaupt keinen Sinn! So einen Unsinn liefern nur Übersetzungsprogramme:

mihi non iam libet: es gefällt mir nicht mehr
laborem subire: eine Mühe auf sich nehmen
deos colere: die Götter zu verehren
sed: sondern
volo: ich will
in silvis montibusque esse: in den Wäldern und Bergen sein

Im Übrigen ist dieser Text hier schon einmal bearbeitet worden.

Sieh mal unter: www.lateinboard.de/topic,4262,-oedipus-und-phaedra.html

Gruß
Pontius
11Bale
BeitragVerfasst am: 10. Dez 2016 11:46    Titel: Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ???

Meine Frage:
Labores meos subire et deos donis colere mihi non iam libet, sed semper in silvis montibusque esse volo. Quo petit animus meus? Quam mulierem desperatam audio?

Meine Ideen:
Meine verrichtete Arbeit und die Götter bewirtschaften meine Geschenke dir mir nicht mehr gefallen, aber immer in
Wäldern mahnt mich der Willen. Wo suche ich meinen Geist auf?
Amme: Muss ich als Frau auf die Hoffnung hören?

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group