Pontius Privatus |
Verfasst am: 10. Dez 2016 14:57 Titel: Re: Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ??? |
|
11Bale hat Folgendes geschrieben: | Meine Frage: Labores meos subire et deos donis colere mihi non iam libet, sed semper in silvis montibusque esse volo. Quo petit animus meus? Quam mulierem desperatam audio? Meine Ideen: Meine verrichtete Arbeit und die Götter bewirtschaften meine Geschenke dir mir nicht mehr gefallen, aber immer in Wäldern mahnt mich der Willen. Wo suche ich meinen Geist auf? Amme: Muss ich als Frau auf die Hoffnung hören? | Wie kommst du denn auf diese Übersetzung? Der Text ergibt doch überhaupt keinen Sinn! So einen Unsinn liefern nur Übersetzungsprogramme: mihi non iam libet: es gefällt mir nicht mehr laborem subire: eine Mühe auf sich nehmen deos colere: die Götter zu verehren sed: sondern volo: ich will in silvis montibusque esse: in den Wäldern und Bergen sein Im Übrigen ist dieser Text hier schon einmal bearbeitet worden. Sieh mal unter: www.lateinboard.de/topic,4262,-oedipus-und-phaedra.html Gruß Pontius |
|