Autor |
Nachricht |
Hermanus Gast
|
Verfasst am: 28. Jul 2005 17:23 Titel: Kirchenbuchlatein |
|
|
Hallo, wer kann mir helfen, den folgenden Kirchenbuchtext zu übersetzen?
"Bartholomaeus Kunckel juxta Christianam, gsuetudinem? honorifica terra man daty fuit annore-80"
Ich lese, dass hier die Witwe des B., Christina, im Alter von 80 Jahren verstorben ist. Was aber heißt hier "gsuieudinem?" honorifica terra man daty fuit.."
Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen!
Hermanus |
|
|
lowe Gast
|
Verfasst am: 28. Jul 2005 20:35 Titel: |
|
|
juxta Christianam, gsuetudinem
= iuxta Christianam consuetudinem = gemäß christlichem Brauch
honorifica terra = ehrenbringende Erde = geweihte Erde=
man daty sicherlich = mandatus = übergeben, anvertraut (PPP)
fuit annore-80 = er war 80 Jahre
Von einer Witwe ist m.E. keine Rede sondern es könnte heißen:
"Bartholomaeus Kunckel wurde gemäß christlichem Brauch geweihter Erde übergeben und war 80 Jahre alt." |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 29. Jul 2005 10:11 Titel: |
|
|
mandatus+ Dat.-> honorificae terrae |
|
|
lowe Gast
|
Verfasst am: 29. Jul 2005 21:33 Titel: |
|
|
"mandatus+ Dat.-> honorificae terrae"
richtig, immer vorausgesetzt, der Schreiber des Kirchenbuchs war der lateinischen Grammatik mächtig |
|
|
|