Autor |
Nachricht |
Epcia Gast
|
Verfasst am: 14. Jun 2005 15:06 Titel: Epciatext |
|
|
In zwei Liedern von der Band Epica kommt folgendes vor:
Oblivisci tempta quod didicisti
und
Magna culpa nostra
Poena danda nobis erit
Usque ad finem dierum
Wie kann man das am besten übersetzten? |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 14. Jun 2005 16:37 Titel: |
|
|
Vorschläge? |
|
|
Epica Gast
|
Verfasst am: 14. Jun 2005 18:31 Titel: |
|
|
Zum ersten:
Vergesse die Zeit(?), die....
Oblivisci muss mit Dativ stehen oder? Ich finde dort keinen
Zum anderen:
Unsere große Sünde,
war unsere Strafe...
(mehr weiß ich nicht)
Ich mache Latein aber ich fidne es einfach nicht! |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 09. Aug 2005 23:43 Titel: |
|
|
Oblivisci tempta quod didicisti = Probier zu vergessen was du hast gesagt.
Sorry, mein Deutsch is nicht so gut |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 09. Aug 2005 23:45 Titel: |
|
|
Magna culpa nostra = Unseres grösen Schuld (our big guilt) |
|
|
Aditu Civis
Anmeldungsdatum: 23.06.2005 Beiträge: 25 Wohnort: Prag, Tschechische Republik
|
Verfasst am: 10. Aug 2005 01:18 Titel: |
|
|
Oblivisci tempta quod didicisti = versuch das vergessen, was du gelernt hast (oblivisci ist infinitiv (deponentium), tempta ist imperativ)
Magna culpa nostra = unser grosser fehler (kann nominativ oder ablativ sein = wäre es ablativ, dann würde es "wegen unserem grossen Fehler" - mehr sinnvoll, nicht wahr?)
Poena danda nobis erit = die Strafe wird uns gegeben
Usque ad finem dierum = bis zum ende der tagen
hoffentlich ist es verständlich ich bin auch nicht aus Deutschland/Öster./Schw. |
|
|
|