Autor |
Nachricht |
Lalilu Servus
Anmeldungsdatum: 18.11.2011 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 18. Nov 2011 16:17 Titel: In Verres Kapitel 58 |
|
|
Meine Frage:
Ich kriege einfach nicht diesen Satz raus.
Contempsit Siculos; non duxit homines nec ipsos ad persequendum vehementis fore et vos eorum iniurias leviter laturos existimavit.
Es wäre echt lieb, wenn ihr mir helfen könntet. (:
Meine Ideen:
Bis jetzt habe ich raus:
Er schätzt die Sizilier gering; er führte nicht die Menschen und meinte auch nicht, dass sie selbst um das eigene Recht einzufordern...
und danach komm ich nicht weiter..
am Rand steht noch: leviter ferre= auf die leichte Schuler nehmen |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 19. Nov 2011 00:00 Titel: Re: In Verres Kapitel 58 |
|
|
Lalilu hat Folgendes geschrieben: | Meine Frage:
Ich kriege einfach nicht diesen Satz raus.
Contempsit Siculos; non duxit homines nec ipsos ad persequendum vehementis fore et vos eorum iniurias leviter laturos existimavit.
Es wäre echt lieb, wenn ihr mir helfen könntet. (:
Meine Ideen:
Bis jetzt habe ich raus:
Er schätzt die Sizilier gering; er führte nicht die Menschen und meinte auch nicht, dass sie selbst um das eigene Recht einzufordern...
und danach komm ich nicht weiter..
am Rand steht noch: leviter ferre= auf die leichte Schuler nehmen |
Hallo Lalilu,
"ducere" hat neben "führen" noch weitere Bedeutungen, z. B. "meinen, glauben, dafürhalten" u. a.
Mein Vorschlag:
Er verachtete die Sizilianer; er hielt sie nicht für Menschen [er betrachtete sie nicht als Menschen], und er dachte, [meinte, glaubte], dass sie selbst auch zu einer Bestrafung nicht energisch (genug) sein würden, und dass ihr (Richter) ihre Gesetzesübertretungen [Ungerechtigkeiten] auf die leichte Schulter nehmen würdet.
Gruß
Pontius |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 19. Nov 2011 12:21 Titel: |
|
|
Zitat: | vos eorum iniurias leviter laturos existimavit.
und dass ihr (Richter) ihre Gesetzesübertretungen [Ungerechtigkeiten] auf die leichte Schulter nehmen würdet. |
Müsste man hier nicht "eorum" als Genitivus objectivus auffassen, also "Ungerechtigkeiten ihnen (Siculi) gegenüber bzw. Unrecht an ihnen"?
Gruß
Lowe |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 19. Nov 2011 14:22 Titel: Zustimmung |
|
|
Hallo Lowe!
Nach nochmaliger Durchsicht des Textes möchte ich der von dir vorgeschlagenen Version zustimmen. Vermutlich ist "eorum" in diesem Sinne gemeint. Ich war der Meinung, es auf die "iniurias" des Verres und seines Gefolges zu beziehen. Da es hier um die Menschen geht, sollte es sich wohl um "ihre Unterdrückung / ihre Leiden / das ihnen angetane Unrecht" handeln. (Manchmal ist es nicht so leicht zu durchschauen, was gemeint ist.)
Danke für den Hinweis!
Gruß
Pontius |
|
|
|