RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
"Ich liebe Dich (Agapo se) und habe Dich lieb (Philo se
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Altgriechisch
Autor Nachricht
Ryu
Servus


Anmeldungsdatum: 07.06.2010
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 07. Jun 2010 10:52    Titel: "Ich liebe Dich (Agapo se) und habe Dich lieb (Philo se Antworten mit Zitat

Hallo!

Ich würde gerne wissen, wie man den o.g. Satz im Altgriechischen bildet.
"Ich liebe/wertschätze Dich" heißt glaube ich "Agapo se" und "ich habe Dich persönlich lieb/gern" "Philo se".
Wie wird im Altgriechischen die Verknüpfung erreicht und wie heit der Satz dann?
Also die Übersetzung von "Ich liebe Dich und habe Dich lieb"?

Eine Bedeutungsunterscheidung wird ja z.B. in
Johannesevangelium Kap. 21, Vers 15-17 gemacht:
"15: οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησουσ σιμων ιωαννου αγαπασ με πλεον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδασ οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου
16: λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωαννου αγαπασ με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδασ οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα | προβατια | προβατα | μου
17: λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωαννου φιλεισ με ελυπηθη ο πετροσ οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεισ με και | ειπεν | λεγει | αυτω κυριε παντα συ οιδασ συ γινωσκεισ οτι φιλω σε λεγει αυτω | ιησουσ | [ο ιησουσ] | βοσκε τα | προβατια | προβατα | μου"
"15Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein. 16Wiederum spricht er zum zweiten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Hüte meine Schafe.
17Er spricht zum dritten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, daß er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alles; du erkennst, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe."
greekster
Aedilis


Anmeldungsdatum: 20.07.2008
Beiträge: 110
Wohnort: mittlere Großstadt

BeitragVerfasst am: 17. Jun 2010 14:54    Titel: Antworten mit Zitat

grundsätzlich ist beides möglich, wenn man von einer freundschaftlichen liebe ausgeht...bei uns in den stilübungen haben wir es nicht explizit unterschieden..


lg greekster
Pieroszka
Servus


Anmeldungsdatum: 19.02.2011
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 19. Feb 2011 21:15    Titel: ERgänzender Vorschlag: eros Antworten mit Zitat

Ich weiß, der Beitrag ist schon ein paar Tage alt, aber ich dachte mir – geb ich doch noch mal meinen Senf dazu. Vielleicht interessiert es ja jemanden.
Wie die Beispiele aus dem Johannes-Evangelium zeigen ist der ἀγάπη-Begriff ja stark christlich geprägt und bezieht sich ganz stark auf die Dreierliebe zu Gott, zu seinem Nächsten und sich Selbst. (Wenn man will kann man auch noch die Feindesliebe hinzufügen)
Deswegen würde ich in diesem Fall eher zu ἐράω tendieren, denn eros bezeichnet mehr diese Art von erotischer, aber auch allgemein ‚auswählender‘ Liebe, d.h. die Liebe, die man zu einem Partner/ einer Partnerin hat.
ἀγάπη hingegen ist eine Liebe, die niemanden zum Objekt der Liebe auswählt. Im Gegenteil, sie liebt vor allem das, was eigentlich nicht liebenswert, z.B. hässlich, abstoßend oder böse ist.
In diesem Sinne
Agape für alle!
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Altgriechisch

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Verbesserung Übersetzung Ovid Ars amatoria Liber 2 "Lei 0 Openmind 21867 02. Feb 2016 23:44
Openmind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Lebe Wohl, Liebe meines Lebens - Anordnung Wörter 1 Chuffus 3394 14. Okt 2012 15:59
latinus19 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung - Perfekt 3 LisaSimpson 10820 17. Mai 2009 19:15
ein gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge In ewiger Liebe 1 capt.hook 5681 14. März 2007 21:46
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid- Unglückliche Liebe 4 Verena 8167 15. März 2009 19:27
Daphne Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge In ewiger Liebe!? 6 Nazar 13966 31. Jul 2005 02:31
Nazar Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Habe Mut dich deines Verstandes zu bedienen! Übersetzung 6 Gast 9657 18. Okt 2004 23:05
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid- Unglückliche Liebe 4 Verena 8167 15. März 2009 19:27
Daphne Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung - Perfekt 3 LisaSimpson 10820 17. Mai 2009 19:15
ein gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Seid ihr so lieb und lest mal Korrektur...? 2 Dörthe 2238 04. Sep 2005 14:29
Dörthe Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Verbesserung Übersetzung Ovid Ars amatoria Liber 2 "Lei 0 Openmind 21867 02. Feb 2016 23:44
Openmind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge In ewiger Liebe!? 6 Nazar 13966 31. Jul 2005 02:31
Nazar Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung - Perfekt 3 LisaSimpson 10820 17. Mai 2009 19:15
ein gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Habe Mut dich deines Verstandes zu bedienen! Übersetzung 6 Gast 9657 18. Okt 2004 23:05
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid- Unglückliche Liebe 4 Verena 8167 15. März 2009 19:27
Daphne Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema "Ich liebe Dich (Agapo se) und habe Dich lieb (Philo se wurde mit durchschnittlich 2.9 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 9 Bewertungen.