Autor |
Nachricht |
KiLLerquEEn. Servus
Anmeldungsdatum: 18.05.2010 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 18. Mai 2010 15:40 Titel: Vorzeitig und Gleichzeitig |
|
|
Meine Frage:
Hey, Leute!
Ich hab ein Problem, wir schreiben morgen eine Lateinarbeit und ich verstehe das mit dem Gleizeitig und Vorzeitig nicht. Noch ein Problem ist, dass ich in den Sätzen das Partizip und sein Bezugswort nicht sehe.
Wäre nett, wenn es mir jm. an Hand des Beispiels unten erklären könnte.
Danke!
Meine Ideen:
Beispiel: ----> Unterstreiche jeweilst in den Sätzen Partizip und sein Bezugswort! Am Ende notiere das Zeitverhältnis (GZ oder VZ)! Übersetzte dann mit passenden Adverbialsatz!
1.Romani malam fortunam Troianorum audientes flebant.
2.Milites in aedificiis clausi ignem audiverunt. |
|
|
Gast1 Gast
|
Verfasst am: 18. Mai 2010 16:22 Titel: |
|
|
1.Romani malam fortunam Troianorum audientes flebant.
Das Partizip ist audientes. Dieses muss in KNG-Kongruenz zu seinem Bezugswort stehen. Das ist hier Romani.
Das Partizip ist ein PPA (das lässt sich leicht an "nt" erkennen); das heißt es ist gleichzeitig zur Haupthandlung. Diese steht im Präteritum, also muss auch das Partizip in dieser Zeit übersetzt werden.
Die Römer weinten, weil/als sie das elende Schicksal der Trojaner hörten.
2.Milites in aedificiis clausi ignem audiverunt.
Das Partizip ist clausi. KNG-Kongruenz zu seinem Bezugswort milites. Es ist ein PPP, also vorzeitig.
Die Soldaten hörten das Feuer, weil/obwohl/während sie in den Gebäuden eingeschlossen waren. (je nach Zusammenhang) |
|
|
Gast1 Gast
|
Verfasst am: 18. Mai 2010 16:24 Titel: |
|
|
Hups, das habe ich mich selbst vertan. Der zweite Satz muss natürlich folgendermaßen lauten:
Die Soldaten hörten das Feuer, weil/obwohl/nachdem sie in den Gebäuden eingeschlossen worden waren. |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 18. Mai 2010 17:59 Titel: |
|
|
Gast1 hat Folgendes geschrieben: | Hups, das habe ich mich selbst vertan. Der zweite Satz muss natürlich folgendermaßen lauten:
Die Soldaten hörten das Feuer, weil/obwohl/nachdem sie in den Gebäuden eingeschlossen worden waren. |
Man könnte / dürfte auch mit einem Relativsatz übersetzen:
Die Soldaten, die in den Gebäuden eingeschlossen waren, hörten das Feuer.
Pontius P. |
|
|
|