Autor |
Nachricht |
manu Servus
Anmeldungsdatum: 01.04.2008 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 01. Apr 2008 08:46 Titel: Paulus, Römerbrief |
|
|
Hallo,
ich kann leider kein Altgriechisch lesen und habe eine Frage zum Römerbrief. Er beginnt wie folgt:
"Paulus, Knecht Christi Jesus, berufener Apostel, ausgesondert zur Verkündigung der frohen Botschaft ... " (Interlinearübersetzung Griechisch Deutsch)
Da die Kommasetzung erst später hinzugekommen ist, kann die Einleitung vielleicht verschieden aufgelöst werden:
1. Paulus, der Knecht Christi Jesus, war berufen ... (so wird es immer übersetzt )
2. Paulus, der Knecht, war durch Christi Jesus berufen ...
3. Paulus, durch Christi Jesus als Knecht berufen ...
Die Varianten 2 und 3 wären im Fall des Römerbriefs eine signifikant andere Akzentsetzung als Variante 1!
Kann man die Einleitung auch im zweiten oder dritten Sinne übersetzen?
Vielen Dank für Hinweise
Manu |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 01. Apr 2008 22:03 Titel: |
|
|
Zitat: | Da die Kommasetzung erst später hinzugekommen ist, kann die Einleitung vielleicht verschieden aufgelöst werden:
1. Paulus, der Knecht Christi Jesus, war berufen ... (so wird es immer übersetzt )
2. Paulus, der Knecht, war durch Christi Jesus berufen ...
3. Paulus, durch Christi Jesus als Knecht berufen ... |
Die für Variante 2 und 3 vorgeschlagene Übersetzung gibt der Text nicht her.
Christou und Iesou sind eindeutige Genitive.
Auch würden diese Übersetzungen der einhelligen Auffassung widersprechen, dass Jesus und Paulus sich nie begegnet sind.
Die folgende Lateintext (Vulgata) ist eine wörtliche Übersetzung des griechischen Textes
Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei |
|
|
|
Das Thema
Paulus, Römerbrief
wurde mit durchschnittlich
3.4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 6 Bewertungen.
|