RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Kann das mal jemand durchsehen?
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Janin
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Sep 2007 15:37    Titel: Kann das mal jemand durchsehen? Antworten mit Zitat

Hallo Ihr Lateiner smile

Ich habe vorhin eben einen lateinischen Text ins Deutsche übersetzt, das hat auch recht lange gedauert. Manchmal war ich mir aber trotzdem nicht sicher, ob ich die Zeiten richtig gewählt und alle Fälle richtig sortiert habe - sodass der Satz auch stimmt.
Ich werde im Folgenden immer einen original Satz eintippen und darunter meine Übersetzung. Diese habe ich absichtlich sehr wörtlich gemacht. Ich möchte erst einmal wissen ob die richtig ist, stilistische Verbesserungen sind eher weniger mein Problem.
Ich hoffe, es gibt ein paar hilfsbereite Latein Fans, die sich das mal durchsehen können. Vielen lieben Dank im Voraus für diejenigen, die sich die Mühe machen!!

Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vacuum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.[/color[color=red]]Diejenigen, die aus dem Lager hinausgingen um Getreide zu beschaffen, sahen ein Dorf, das leer war und alle Anhöhen von den Gegnern gehalten. (Hinweis: ich wusste wirklich nichts mit dem "esse" anzufangen, wollte erst "ein leeres Dorf" schreiben, aber dann blieb immer "esse" übrig. Deshalb dachte ich, ich verbinde das esse mit vacuum. Klingt zwar komisch, aber das ist ja des öfteren so und richtig...)

Galba, qui castris praeerat, celeriter consilium convocavit, quo in consilio sententias tribunorum exploravit:
Galba, der das Lager verwaltete, berief schnell eine Ratsversammlung ein, welche die Meinung der Obersten dort [auf der Ratsversammlung] auskundschaftete: (Hinweis: wie würdet ihr mit dem "in consilio" umgehen? ich habe es als im Deutschen überflüssige Wiederholung angesehen, die im Ablativ steht...)

adversarios bellum renovandi consilium inisse cunctis constabat.
Es stand fest, dass alle Feinde den Entschluss gefasst hatten,

[color=blue]den Krieg zu erneuern.

Galba rei eventum exspectari iussit.
Galba befahl, dass der Ausgang der Angelegenheit erwartet wird.[/color]

Subito Veragri Sedunique castra oppugnaverunt.Plötzlich griffen die Veragrer und Seduner durch das Lager an.
(Hinweis: ich wusste das castra letztendlich nur als Ablativ einzuordnen... sonst fand ich keine Lösung!)

Multas horas pugnatum est, aegre sustentatum est.
Viele Stunde wurde gekämpf, mit Mühe wurde gesiegt.


Denique nostris tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt.

Zuletzt fehlten unseren Leuten die Geschosse; die Gegner begannen den Wall zu zerstören und den Graben anzufüllen.

Paene castra expugnata sunt.
Beinahe wurde das Lager erobert.

Tum Galba suos e castris provolare iussit adversariosque propulsavit.
Darauf befahl Galba seinen Leuten aus dem Lager hervorzustürzen und er schlug die Gegner zurück.

Und, was meint ihr? Ich hoffe ich habe nicht zu viele grobe Fehler gemacht....

Viele Grüße,

Janin
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 27. Sep 2007 16:28    Titel: Re: Kann das mal jemand durchsehen? Antworten mit Zitat

Janin hat Folgendes geschrieben:
Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vacuum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.[/color[color=red]]Diejenigen, die aus dem Lager hinausgingen um Getreide zu beschaffen, sahen ein Dorf, das leer war und alle Anhöhen von den Gegnern gehalten.
Relativpronomen am Satzanfang (hier "qui") übersetzt man in der Regel mit einem Demonstrativpronomen (hier "diese"). "Exierant" ist eigentlich Plusquamperfekt. Das mit dem "esse" würde ich als von "viderunt" abhängigen AcI übersetzen (und für den Teil mit "teneri" gilt dasselbe).

Zitat:
Galba, qui castris praeerat, celeriter consilium convocavit, quo in consilio sententias tribunorum exploravit:
Galba, der das Lager verwaltete, berief schnell eine Ratsversammlung ein, welche die Meinung der Obersten dort [auf der Ratsversammlung] auskundschaftete:

"sententias" ist Plural. "quo" ist Ablativ.

Zitat:
Subito Veragri Sedunique castra oppugnaverunt.Plötzlich griffen die Veragrer und Seduner durch das Lager an.[/size]
"castra" ist Akk. Pl. Neutr.

MfG Goldenhind
Janin
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Sep 2007 18:56    Titel: Tut mir leid für die erneute Störung... Antworten mit Zitat

... aber ich muss einfach noch einmal nachfragen!
Zunächst möchte ich mich aber natürlich ganz herzlich bedanken, dass so schnell ein Feedback eingegangen ist!!

Ich würde den ersten Satz ("Qui ad frumentum....teneri.) nach deinem Vorschlag dann so übersetzen:
Diese, die aus dem Lager hinausgegangen waren um Getreide zu beschaffen, sahen, dass das Dorf leer war und alle Anhöhen von den Gegnern gehalten wurden.
Stehe ich auf dem Schlauch oder ist das so richtig?

Im nächsten Satz ("Galba, qui castris ... exploravit:) wird mir aber trotz der bestimmt todsicheren Anleitung nicht klar, wie ich den Ablativ einbauen soll. Ich wusste eigentlich schon, dass "quo" Ablativ sein muss. Aber dann müsste es doch "durch welche" heißen. Und dann müsste ich ja das Genus Verbi von Aktiv ins Passiv ändern im Deutschen, anders könnte man es doch nicht übersetzen?
Also meine einzige Umsetzung wäre dann:
Galba, der das Lager verwaltete, berief schnell eine Ratsversammlung ein, durch welche die Meinungen der Obersten dort [auf der Ratsversammlung] ausgekundschaftet wurden.
Vielleicht mag das selbstverständlich sein, aber ich mache Latein erst seit eineinhalb Monaten...

Die letzte Frage ist, wieso im letzten angesprochenen Satz "castra" Akk. pl. neutrum sein kann? Ich kenne "castra" als a-Deklination und die Endung a kann bei der a-Deklination doch nur Nominativ oder Ablativ sg. sein, oder? Aber eigentlich ist "castra" ja ein Plurale tantum, kann also nur in der Mehrzahl vorkommen. Anscheindend habe ich da irgendetwas nicht ganz verstanden....

Also es wäre wirklich ganz toll, wenn meine erneuten Fragen ebenfalls nocheinmal durchgesehen werden könnten.... Ich entschuldige mich schon mal im Voraus für besonders Unsinnige! Aber wie gesagt, ich bewege mich noch nicht lange in diesem Metier...

Vielen, vielen Dank und Grüße!!
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 28. Sep 2007 15:35    Titel: Antworten mit Zitat

Der erste Satz ist jetzt glaube ich korrekt, wobei man statt des Relativsatzes am Anfang auch einen Hauptsetz machen könnte, aber dann würde einem irgendwie eine Konjunktion fehlen.
Bei dem "exploravit" würde ich das so verstehen, dass das Subjekt immer noch "Galba" ist, dann bleibt es auch beim Aktiv.

"castra" ist der Nom. oder Akk. Plural Neutrum von "castrum", nur wird die Singularform fast nie verwendet und die Pluralform im Deutschen mit Singular übersetzt.
Wenn "castra" aus der a-Deklination stammen würde, wäre es ja Nom. oder Abl. Singular.

Jetzt noch eine Frage von mir: Lernst du Latein an der Uni, oder wieso bist du nach 1,5 Monaten schon so weit?
Janin
Gast





BeitragVerfasst am: 29. Sep 2007 11:12    Titel: Erstmal Danke! Antworten mit Zitat

Ah ja, jetzt komm ich langsam dahinter... wie gesagt, danke nochmal!

Also ich bin gerade dabei mein Latinum über ein Fernstudium für die Uni zu machen. Für meinen Studiengang muss ich das Latinum nachweisen, zu den Lateinkursen an der Uni wurde ich aber nicht zugelassen. Deshalb der Weg Fernstudium. Tja, Mai/Juni nächsten Jahres ungefähr werd ich Prüfung haben, parallel zu den Abiturprüfungen. Ich hoffe ich bin bis dahin fit... habe aber schon manchmal so meine Zweifel... von dem her; ich weiß nicht ob das wirklich schon so viel ist, was ich kann!

Viele Grüße.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Das Thema Kann das mal jemand durchsehen? wurde mit durchschnittlich 3.9 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 7 Bewertungen.