RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Brückentext
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
Schnatterinchen
Servus


Anmeldungsdatum: 12.07.2006
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 02. Nov 2006 17:47    Titel: Brückentext Antworten mit Zitat

Hallo,

Hier ist der Anfangsteil des schwersten textes im Bellum Gallico. Hab nicht die Übersetzung übernommen, sondern selbst probiert, weil jene zu schlecht ist.
Mache auf das aufmerksam, was mir unklar ist, so dass man auch quer lesen kann.

Also Zeile (3)-(7) Buch 4, 17


Rationem pontis hanc instituit. ("Er entwickelte dieses Verfahren für eine Brücke") tigna bina sesquipedalia paulum (Was heißt paulum? )ab imo praecuta ("nachdem je zwei eineinhalb Fuß starke Balken von vorne ein wenig zugespitzt worden ") dimensa ad altitudinem fluminis intervallo pedum duorum inter se iungebat ("nachdem sie zur Tiefe des Flusses ausgemessen worden, wurden sie im Abstand von zwei Fuß miteinander verbunden").

Haec cum machinationibus immissa (Was heißt immissa? ) in Flumen defixerat ("Diese hatte man mit Maschienen in den Fluss hineingetrieben") festuculisque adegerat (aderat -was ist die Stammform? )(" und mit rammen festgetrieben"), non sublicae modo derecte ad perpendiculum, sed prone ac fastigate, ("nicht senkrecht, sondern schräg nach vorne und schräg ansteigend"), ut secundum naturam fluminis (was heißt secundum naturam fluminis? ) procumberent. ("so dass sie sich der Naturkraft des Flusses entgegenneigten")

his item contraria vim atque impetum fluminis conversa satuebat intervallo pedum quadragenum ("ebenso worden ihnen gegenüberliegend zwei auf die selbe Weise gegenübergestellt im Abstand von 40 Fuß") ab inferiore parte contra vim atque impetum fluminis conversa statuebat ("die vom unteren Ende gegen die gewat und den Druck des Flusses widerstaden").

Haec utraque insuper bipedalibus trabibus immissis ("Diese worden quer mit zwei Fuß breiten Blaken belegt"), quantum eorum tignorum iunctura distabat ("Was kommt hier hin?....), binis utrimque fibulis ab extrema parte distinebantur (Was ist die stammform bzw. was heißt es? )("und durch zwei Balken am oberen Ende gesichert").







Danke für die Antworten
Grüße an alle Lateiner
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 02. Nov 2006 20:07    Titel: Antworten mit Zitat

"Paulum" heißt "nur eine Kleinigkeit/ein wenig/ ein bisschen".
"Imissa" ist das PPP von "immittere" ("hineinschicken" u.a.).
"Aderat" ist 3. Pers. Sg. Imperfekt von "adesse" ("da sein, vorhanden sein") oder meinst du "adegerat"? Das ist Plusquamperfekt von "adigere" ("herantreiben, hineintreiben").
"Distinebantur" ist 3. Pers. Pl. Imp. Passiv von "distinere" ("auseinanderhalten, trennnen").

Mit einem guten Wörterbuch und einer brauchbaren Grammatik hättest du das meiste aber wohl auch selber rausfinden können...
MfG Goldenhind
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Das Thema Brückentext wurde mit durchschnittlich 4.3 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 7 Bewertungen.