Autor |
Nachricht |
fruchteis Civis
Anmeldungsdatum: 18.06.2006 Beiträge: 25
|
Verfasst am: 21. Jun 2006 17:30 Titel: kurzfrage aenaes die dritte |
|
|
tag,
bisher hat das ja immer gut geklappt un es gab immer einen der meine fragen gut beantworetn kann...also mach ich ma weiter^^
liber1 z 280
juno wird hier mit folgendem relativsatz beschriben:
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat
meine frage bezieht sich hier auf metu
"die nun meer und die länder und den himmel ermüdet/in atem hält"
metu ist abl von metus (furcht) aber wie bau ich das ind en satz ein ? internetüberstezungen sind mirt da nicht textnah genug ...
"die nun meer und in furcht die länder un den himmel in atem hält" ist schelchtes deustch ...wie kann ich das besser machen ? un worauf bezieht sich metu ? auf terras oder auch auf caelum un mare?
dann als zweites
zeile 284/85
veniet lustris labentibus aetas, cum domus assaraci phthiam clarasque mycenas servitio premet ac victis dominabitur argis.
frage zu lustris labentibus
wie überstezt man das ? es wird nach fünf jahren ein zeitalter kommen...aber wie kann ich dann cum anschließen ? bräcuhet ma hifle bei diesem teil des satzes?
gruß |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 21. Jun 2006 21:06 Titel: |
|
|
metu bezieht sich auf alle drei: mare, terras, caelum
metu = durch Furcht, durch Angst
zu lustris labentibus: labi bedeutet im Zusammenhang mit Zeit "verinnen"
zu cum: hier ein temporales cum mit Indikativ, würde ich mit "wo" übersetzen
Und es wird, während die Lustren verinnen (abl.abs), eine Zeit kommen, wo das Haus des Assarakus usw. |
|
|
ShAdOw137 Servus
Anmeldungsdatum: 14.07.2005 Beiträge: 6 Wohnort: Mönchengladbach
|
Verfasst am: 21. Jun 2006 23:11 Titel: |
|
|
du kannst metu auch als blanken ablativ übersetzen also "mit furcht ermüdet"
dabei hört sich dann "durch furcht ermüdet" auch schon wieder schöner an aber ist ja nur ein vorschlag |
|
|
|