Autor |
Nachricht |
tobi25s Civis
Anmeldungsdatum: 15.08.2004 Beiträge: 22
|
Verfasst am: 25. Apr 2006 21:06 Titel: Pro C.Pompeio |
|
|
Ich soll folgenden Text übersetzen:
Illa enim est gloria divina Pompei, primum praedones eos qui tum, cum illi bellum maritimum gerendum datum est, toto mari dispersi vagabantur, redactos esse omnes in pupuli Romani potestatem,...
ich würde übersetzen:
Jenes ist nämlich die göttliche Ehre des Pompeius, erstens, dass diejenigen Seeräuber, die damals, als man ihm die Führung der Meeresschlacht übertrug, auf dem ganzen Meer verstreut umherzogen, alle in dir Mscht des römischen Volkes gebracht werden...
hmm, kann das richtig sein ?? |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 26. Apr 2006 09:12 Titel: |
|
|
Also für mich sieht das alles schlüssig aus.
"datum est" ist natürlich passiv. Manche Lehrer erlauben auch, das aktiv zu übersetzen, so wie du das durch das "man hat ihm übertrug" gemacht hast. Im Zweifelsfall übersetze aber lieber "wurde ihm übertragen"
"dir Mscht" soll wohl "die Macht" heißen? wie dem auch sei, finde ich, dass "die Gewalt" hier etwas besser passt.
Der AcI drückt eine Vorzeitigkeit aus. Deshalb am Schluss "gebracht wurden" statt "gebracht werden"
edit: Aedilis (unter mir) hat natürlich recht.
Zuletzt bearbeitet von Goldenhind am 26. Apr 2006 17:27, insgesamt 2-mal bearbeitet |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 26. Apr 2006 15:54 Titel: |
|
|
Goldenhind hat Folgendes geschrieben: | Also für mich sieht das alles schlüssig aus.
"datum est" ist natürlich passiv. Manche Lehrer erlauben auch, das aktiv zu übersetzen, so wie du das durch das "man hat ihm übertrug" gemacht hast. Im Zweifelsfall übersetze aber lieber "wurde ihm übertragen"
"dir Mscht" soll wohl "die Macht" heißen? wie dem auch sei, finde ich, dass "die Gewalt" hier etwas besser passt.
Der AcI drückt eine Gleichzeitigkeit aus. Deshalb am Schluss "gebracht wurden" statt "gebracht werden" |
Du meinst wohl Vorzeitigkeit.... |
|
|
tobi25s Civis
Anmeldungsdatum: 15.08.2004 Beiträge: 22
|
Verfasst am: 26. Apr 2006 18:16 Titel: |
|
|
Super,
vielen Dank.
der Text endet mit folgendes :
...deinde Syriam esse nostram, Ciliciam teneri, Cyprum per Ptolemaeum regem nihil audere, praeterea Cretam Metelli virtute esse nostram, nihil esse unde proficiscantur, nihil quo revertantur, omnes sinus, promunturia, litora, insulas, urbes maritimas claustris imperii nostri contineri.
ich würde übersetzen mit:
...ferner, dass Syrien unser ist, Kilikien gehalten wird, dass Zypern durch König Ptolena nichts wagt, dass außerdem Kreta durch den Mut Metellis unser ist, dass es nichts mehr gibt, von wo aus sie aufbrechen könnten, nichts mehr wohin sie zurückkehren könnten, dass alle Buchten, Vorgebirge, Küsten, Inseln, Seestädte von unserer Herrschaft der Schutzwehren zusammengehalten werden.
Was meint Ihr? Ist die Übersetzung so ok ?? |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 26. Apr 2006 18:48 Titel: |
|
|
Sieht gut aus. Der zypriotische König heißt aber vermutlich Ptolemäus und ich vermute stark, dass der Nominativ von "Metelli" "Metellus" ist. Der deutsche Genitiv wäre folglich: Metellus' |
|
|
tobi25s Civis
Anmeldungsdatum: 15.08.2004 Beiträge: 22
|
Verfasst am: 26. Apr 2006 19:14 Titel: |
|
|
hmm, ja, vielen Dank.
außerdem soll ich folgende Ablative genau bestimmen
- summa virtute
- terra marique
- claustris
ich würde sagen:
- summa virtute = mit höchster Tapferkeit (ablativus modi ??)
- terra marique = zu Land und zu Wasser (Locativus ?)
- claustris= mit der Svhutzwehr (ablativus modi ?)
?? |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 26. Apr 2006 20:23 Titel: |
|
|
Heißt es nicht ablativus modalis? Zumindest laut meinem Grammatikheft...
Ich würde sagen claustris könnte auch instrumentalis sein, bin mir aber nicht sicher. |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 28. Apr 2006 08:24 Titel: |
|
|
claustris imperii nostri-> durch die Schutzwehr unseres Reiches->Ablativus instrumentalis
summa virtute-> Abl. causae
Der Ablativus modi beschreibt die Art und Weise.... |
|
|
|