Autor Nachricht
Prue111
BeitragVerfasst am: 10. Okt 2005 14:45    Titel: ui...

ging aber fix, vielen Dank!!!!

Prost
[shuttle-cock]
BeitragVerfasst am: 10. Okt 2005 14:16    Titel:

http://www.finalfantasy-clan.de/ffmusic/lyric/ff7owa.html
Prue111
BeitragVerfasst am: 10. Okt 2005 13:36    Titel: Satzübersetzung

Hallo Freunde...

ich hab hier einen lateinischen text, oder zumindest sieht er so aus. Ich würde gern wissen was dieser Satz heißt. Da ich kein Latein kann würde ich mich riesig freuen wenn ihr mir helfen könnt. Hilfe

Hier der Satz:

Sors immanis, et inanis. Estuans interius ira vehementi. Sephiroth! Veni, veni, venias, ne me mori facias. Sephiroth!
Gast
BeitragVerfasst am: 20. Sep 2005 19:50    Titel:

hat einer zufällig den text ,,faszination des sports"? traurig
[shuttle-cock]
BeitragVerfasst am: 10. Sep 2004 14:00    Titel:

anne hat Folgendes geschrieben:
hi, also erstmal
ist im ersten satz litterae tuae plural und das verbum ebenfalls!

dann im fünften. ne bedeutet 'dass nicht' es ist eine negativierte konjunktion mit finalem sinn!


zu 1: litterae (Pl.) - Brief (Sg.)

zu 5: nach Verben des Fürchtens heißt ne 'dass'
'ne non' bzw. ut heißt 'dass nicht' Augenzwinkern
Gast
BeitragVerfasst am: 09. Sep 2004 20:18    Titel:

Danke, das geht ja super schnell hier!Ihr habt mir geholfen, vielleicht sollte ich mir mal etwas mehr gedanken über die Formen machen LOL Hammer
juergen
BeitragVerfasst am: 09. Sep 2004 20:10    Titel: Re: Hilfe bei Lateinübersetzung, bzw. korrigieren

Gast hat Folgendes geschrieben:
3. Me de fortuna fratris admones.
Mich hat das Schicksal meines Bruders ermahnt

Das ist ganz kraus übersetzt. Du machst aus dem Abl. (de fortuna) ein Nominativ und aus dem Verb in der 2. Person eines in der 3. Person.

Me - Akk. Sg.
de fortuna - Abl. Sg
fratris - Gen. Sg.
admones. - 2. Pers. Sg. Präs. Ind. Aktiv.

Also:

(admones ->) Du ermahnst
(wen? -> me) mich
(de fortuna [= Ablativ] ->) über das Schicksal
(wessen Schicksal? ->) des Bruders.

Zitat:
4.Non ignoro, cur ille vitam perdiderit.
Ich weiß nicht, ....

ignoro = ich weiß nicht, ich kenne nicht etc.
non ignoro = ich weiß sehr wohl
ille = Nom. Sg. masc. (jener)

Ich weiß sehr wohl, warum jener....
anne
BeitragVerfasst am: 09. Sep 2004 19:37    Titel:

ich nochmal!
ich merkte soeben, dass sollivitetur im fünften satz passiv ist!!
anne
BeitragVerfasst am: 09. Sep 2004 18:47    Titel:

hi, also erstmal
ist im ersten satz litterae tuae plural und das verbum ebenfalls!

dann im fünften. ne bedeutet 'dass nicht' es ist eine negativierte konjunktion mit finalem sinn!

und im dritten solltest du die form admones überprüfen es ist 2te singular! du übersetztest es mit 3te sing!

ich hoffe, ich habe dir geholfen, lg, anne
Gast
BeitragVerfasst am: 09. Sep 2004 16:21    Titel: Hilfe bei Lateinübersetzung, bzw. korrigieren

Hallo,
wir haben als Hausaufgabe den V-Text von Lektion 22 im Buch Cursus Continuus auf, die ersten 6 Sätze.Ich habe mich mal daran versucht und würde mich freuen, wenn wer von euch das korrigiert und mir sagt, was ich falsch gemacht habe.Mein lateinkurs ist nämlich ziemlich groß(32 Leute) und da kann der Lehrer leider nicht mehr so auf den einzelnen eingehen.Naja, hier mal die Sätze und meine Übersetzungen.Bei Satz 5 hatte ich die meisten Probleme

1. Litterae tuae me et delectaverunt et sollicitaverunt
Übersetzung: Dein Brief sollte mich erfreuen und beunruhigen

2.Crede mihi, mater, curabo, ne alterum quoque filium amittas
Übersetzung: Glaube mir, Mutter, ich werde mich sorgen, damit du nicht deinen einen Sohn auch noch verlierst.

3. Me de fortuna fratris admones.
Mich hat das Schicksal meines Bruders ermahnt

4.Non ignoro, cur ille vitam perdiderit.
Ich weiß nicht, warum jenes (?) Leben vernichtet wurde.

5. Times, ne vita mea in periculo sit, ne senectus tua sollivitetur
Du fürchtest, dass mein Leben in Gefahr ist, dein hohes Alter beunruihgt mich nicht.

6. Ne timueris!
Du sollst nicht fürchten!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group