Autor Nachricht
lowe
BeitragVerfasst am: 20. Okt 2005 22:47    Titel:

In den Zeilen vor deinem Text erzählt er, wie anstrengend das Leben ist, da er die Nächte mit der Liebe verbringt und er keine Lust mehr hat, sich unter seine Schüler zu begeben. Jetzt zu deinem Text: mit "quem" müßte er selbst gemeint sein, dazu gehören negligentem und tepidum:
Meine Vorlesung zeigte mich so gleichgültig und matt (kein Wunder !), dass ich ....
Für "si ... liceret" würde ich die Bedeutung "wenn es möglich war" d.h. wenn er überhaupt noch in der Lage war, vorziehen.
Bloomy
BeitragVerfasst am: 20. Okt 2005 16:55    Titel: Abaelard - Brauche Hilfe bei einem Satz!

Hallo,

wir sollen einen Text von Abaelard übersetzen, komm aber nicht weiter!
Hier der Satz:

Quem etiam ita negligentem et tepidum lectio tunc habebat, ut iam nihil ex ingenio sed ex usu cuncta proferrem, nec iam nisi recitator pristinorum essem inventorum, et si qua invenire liceret, carmina essent amatoria, non philosophie secreta.

Keine Angst, ich brauch nicht den ganzen Satz :-)
Ich komm am Anfang nicht weiter, weil ich nicht weiß wie ich das mit dem quem etiam ita übersetzen soll. Nach dem ersten Komma geht's dann so weiter:
...., sodass ich nichts mehr aus dem Geist, sondern alles aus Gewohnheit vortrug, ich war nichts mehr außer ein Vorleser vergangener Einfälle und wenn es mir erlaubt war irgendetwas zu erfinden, war es ein Lied von der Liebe, nicht von den Geheimnissen der Weisheit. (Das liceret hab ich auch irgendwie komisch übersetzt, vermute das kommt von "licet" = "es ist erlaubt" aber bin mir nicht sicher und mejr sagt mein Wörterbuch nicht).

Jaa...kann aus dem ersten Satzteil nur erahnen, dass es um Vorträge geht, die nachlässig und matt sind aber wie übersetz ich das nun wörtlich?

Danke schonmal :-)

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group