Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 01. Sep 2005 16:29    Titel:

Zitat:
1. Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatos fines habere.

=> Auf was bezieht sich das vastatos? Ich habe als Übersetzung: Für die Bürger ist es das größte Glück, wenn sie um sich herum möglichst weitläufig Brachland haben.

Also bezieht sich vastatos auf fines? Aber irgendwie sehe ich die KNG da nicht?

vastatos = PPP von vastare = verwüsten gehört zu fines (AKK.PL) also verwüstetes Gebiet = Brachland
civitatibus = Stämme (nicht Bürger)
Euripides
BeitragVerfasst am: 01. Sep 2005 14:37    Titel:

laus-> Lob, Ruhm
wenn-> dass
ist-> sei
Proprium+Gen.-> Gen. proprietatis (Genetiv der Eigentümlichkeit)-> es sei der Tugend eigentümlich, es sei charakteristisch für die Tugend
Gast
BeitragVerfasst am: 01. Sep 2005 13:26    Titel: Korrekte Übersetzung einzelner Formen?!

Ich hoffe ihr könnt mir helfen!

Ich habe folgende Sätze:

1. Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatos fines habere.

=> Auf was bezieht sich das vastatos? Ich habe als Übersetzung: Für die Bürger ist es das größte Glück, wenn sie um sich herum möglichst weitläufig Brachland haben.

Also bezieht sich vastatos auf fines? Aber irgendwie sehe ich die KNG da nicht?


2. Hoc proprium esse virtutis credunt, ...

=> Vorgegebene Übersetzung: Sie glauben, dass dies ein Zeichen von Tapferkeit ist? Warum "Zeichen"? In allen Wörterbüchern heisst proprium bei mir nur "eigen" oder "ausschliesslich".

Danke schonmal!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group