Autor Nachricht
lowe
BeitragVerfasst am: 06. Aug 2005 10:24    Titel:

Entschuldigung, der vorige Beitrag ist ohne Absender von mir losgeschickt worden
Gast
BeitragVerfasst am: 06. Aug 2005 10:22    Titel:

Zitat:
Vielleicht sollte mal ein Buch nur mit lateinischen Redewendungen rausgebracht werden, für Englisch und alles andere gibt es das doch auch!

Da Latein als Schulfach einige Jahrhunderte älter als Englisch ist, gibt es selbstverständlich für Latein Bücher mit Redewendungen. Geh mal im Netz auf die Suche mit den Stichwörten "lateinische Phraseologie" oder "lateinischer Grundwortschatz nach Sachgruppen" oder "lateinische Wortkunde" oder "lateinische Redewendungen". Im übrigen steht "certiorem facere" in jedem vernünftigen Lateinwörterbuch unter certus.
mercuriosity
BeitragVerfasst am: 06. Aug 2005 09:15    Titel:

Dann kann ich mir die Wendung ja so merken! *freu* Ich bin so eine, die, wenn sie was in einem Text nicht versteht, immer erst mal wörtlich übersetzt, bis sie hinterher merkt, dass es tatsächlich eine Redewendung ist (war z. B. in demselben Text bei prima luce so, da hab ich "beim ersten Licht" übersetzt und später festgestellt, dass es "bei Tagesanbruch" hieß Big Laugh )
Vielleicht sollte mal ein Buch nur mit lateinischen Redewendungen rausgebracht werden, für Englisch und alles andere gibt es das doch auch!
Lowe
BeitragVerfasst am: 05. Aug 2005 11:23    Titel:

Zitat:
certiorem facere ist also ne Redewendung?

Ja, und das Passiv lautet certior fieri. Die Form von certior steht immer in KNG-Kongruenz, z.B.
Romani certiores facti sunt
Romanus certior factus est

Zitat:
Meine Verwechslung lag dabei, dass ich dachte, certior sei hier Komparativ von certus.

Da hast du nichts verwechselt, sondern du liegst absolut richtig. Vielleicht kann man sich die deutsche Übersetzung folgendermaßen erklären: jemand wird in seiner Meinung sicherer gemacht, indem er Informationen erhält bzw. von etwas benachrichtigt oder in Kenntnis gesetzt wird.[/quote]
mercuriosity
BeitragVerfasst am: 05. Aug 2005 10:17    Titel:

certiorem facere ist also ne Redewendung? Meine Verwechslung lag dabei, dass ich dachte, certior sei hier Komparativ von certus. Autsch... LOL Hammer Vielen Dank für deine Hilfe!
Lowe
BeitragVerfasst am: 04. Aug 2005 23:53    Titel: Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung! (hab schon vorgearbeitet)

Worauf bezieht sich transgressus? Eigentlich müsste es sich auf ipse beziehen, aber wenn es Perfekt sein sollte, warum steht da kein est (kommt ja von transgredi)?

transgressus = PC, (da vom Deponens aktiv zu übersetzen), bezieht sich richtig erkannt auf ipse

Warum gibt es zwei Akkusativobjekte, die nicht durch „und“ verbunden sind (Rhenum fluvium und Barbaros)?
fluvium = AO zu transgressus uns barbaros zu aggrederetur. Da wie o.a transgressus ein PC ist, darf kein "et" stehen

Er selbst hatte im Sinn, auf Mainz loszugehen, um die Barbaren, nachdem er den Rhein auf einer Brücke überschritten hatte, auf ihrem eigenen Gebiet anzugreifen.

2. Barbari autem multitudine copiarum oppressi et clade Argentoratensi docti, quid sibi immineret, legatos ad pacem petendam miserunt.

Die Barbaren allerdings, welche durch die Menge an Truppen niedergedrückt und durch die Niederlage bei Straßburg gelehrt worden waren, was ihnen drohte, schickten Gesandte, um Frieden zu erbitten
sibi = reflexives Personalpronomen, also das Subjekt Barbari

So, jetzt das Problem.

3. Quibus de rebus Caesar certior factus navigiis modicis et celeribus octingentos imposuit milites.

Iulian war durch diese Angelegenheiten sicherer geworden und setzte achthundert Soldaten auf die mittelgroßen, schnellen Schiffe.

certiorem facere = informieren, benachrichtigen

Hierüber (über diese Dinge) informiert setzte Caesar ...
mercuriosity
BeitragVerfasst am: 04. Aug 2005 20:49    Titel: Brauche Hilfe bei Übersetzung! (hab schon vorgearbeitet)

Hallo Leute!

Brauche eure Hilfe bei drei Sätzen! Es geht um den Cäsaren Iulianus, der versucht, mit seinem Heer Rhein und Mosel gegen die Germanen zu verteidigen.

Ist es okay, wenn ich in der Übersetzung statt Cäsar einfach Iulianus schreibe? Es ist ja nicht DER Gaius Iulius Cäsar...

1. Ipse Mogontiacum petere in animo habuit, ut Rhenum fluvium ponte transgressus barbaros in finibus ipsorum aggrederetur.

Er selbst hatte im Sinn, auf Mainz loszugehen, um den Fluss Rhein mit einer Brücke ... die Barbaren auf seinen eigenen Grenzen anzugreifen.

Worauf bezieht sich transgressus? Eigentlich müsste es sich auf ipse beziehen, aber wenn es Perfekt sein sollte, warum steht da kein est (kommt ja von transgredi)? Warum gibt es zwei Akkusativobjekte, die nicht durch „und“ verbunden sind (Rhenum fluvium und Barbaros)?


2. Barbari autem multitudine copiarum oppressi et clade Argentoratensi docti, quid sibi immineret, legatos ad pacem petendam miserunt.

Die Barbaren allerdings, welche durch die Menge an Truppen niedergedrückt und durch die Niederlage bei Straßburg gelehrt worden waren, was sich androhte, schickten Gesandte zur Erbittung des Friedens.

Das Unterstrichene verstehe ich nicht; wohin gehört es?


Der nächste Satz kommt direkt nach Nr. 2 und dient nur dem Verständnis für Nr. 3, da ich über jenen recht verwirrt bin. Also, erst mal der Satz.

At postea mutata voluntate per alios legatos bellum acerrimum nostris minati sunt, nisi finibus eorum exirent.

Aufgrund eines veränderten Willens drohten sie aber später den Unseren über andere Gesandte mit dem ärgsten Krieg, falls sie nicht deren Grenzen verlassen sollten.


So, jetzt das Problem.

3. Quibus de rebus Caesar certior factus navigiis modicis et celeribus octingentos imposuit milites.

Iulian war durch diese Angelegenheiten sicherer geworden und setzte achthundert Soldaten auf die mittelgroßen, schnellen Schiffe.
Wieso war Iulian sicher geworden, obwohl ihm die Germanen mit Krieg drohten?

Dazu eine Info: Sein Heer wollte ihn zuerst daran hindern, den Krieg gegen die Germanen aufzunehmen. Heißt der Satz vielleicht, dass er sich nun sicherer war, dass er auf jeden Fall Krieg führen würde??

Danke für eure Hilfe! Wink

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group