gast |
Verfasst am: 01. Jun 2005 19:31 Titel: ÜBERSETZEN HELFEN, BIIIITTE |
|
also, der satz geht so: Is unus leo corporis impetu et magna voce oculos omnium in se converterat. corpus corporis = körper impetus impetus = angriff, ungestüm converto -is -ere converti conversum = (in eine neue richtung) wenden den satz versteh ich einfach garnicht mein versuch: Dieser eine Löwe [griff mit dessen Körper an] und große Stimmen und alle Augen wendeten sich in seine Richtung. des kann aber ned stimmen, weil dann müsste converterant dastehen... oder: dieser eine löwe ...................... und mit lauter stimme di augen alles in sich gewendet hatte. ich verstehe denn ablativ (impetu) nicht.... was ist das für einer?? und warum steht da leo corporis? der löwe des körpers klingt ziemlich falsch..... bitte helft mir, bitte, ich muss bis morgen einen text ubersetzen und ich komm einfach bei diesem satz nicht weiter.... sophie |
|