Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 17. Nov 2018 20:03    Titel: Überstzungsvorschlag

Hallo Camie,

ausgehend von der Bedeutung des Verbs "suspicere" = aufblicken, verdächtigen, würde ich diesen Aspekt berücksichtigen. Mein Vorschlag wäre:

...betrachteten sie (die Germanen) unter dem Feldherrn Drusus unsere Sitten eher argwöhnisch als unsere Waffen.

M. E. triffst du mit "argwöhnisch betrachten" das, was Florus mit "suspicere" gemeint hat.

Viel Erfolg mit der Gruppenarbeit!

Pontius
Camie
BeitragVerfasst am: 17. Nov 2018 18:03    Titel: Varusschlacht bei Florus - Übersetzung

Meine Frage:
Hallo,
wir sollen im Lateinunterricht eine Gruppenarbeit vorstellen und unser Thema ist die Varusschlacht. Dafür haben wir einen Textausschnitt von Florus bekommen, den wir eigentlich gut geschafft haben, jedoch sind wir uns unsicher, was das Wort "suspiciebant" im folgenden Abschnitt bedeuten soll:

XXX "[30] Igitur breve id gaudium. Quippe Germani victi magis quam domiti erant, moresque nostros magis quam arma sub imperatore Druso suspiciebant"

Meine Ideen:
Wir haben verschiedene Übersetzungen gefunden, wo man "respektieren" oder "achten" verwendet hat, doch ist das nun positiv oder negativ gemeint? Allgemein verstehen wir die Aussage, dass die Germanen den Brauch der Römer mehr bewundert hätten als ihre Waffen, nicht mehr, als die Meinung, dass die Germanen ihren Brauch mehr gefürchtet hätten als die Waffen der Römer. Ist mit "suspiciebant" nun "bewundern" oder "fürchten" gemeint und was will Florus damit sagen?

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group