julchen |
Verfasst am: 21. Feb 2018 10:22 Titel: Litora Antike Medizin Alkohol - Übersetzung |
|
Meine Frage: Ich verzweifel an der Übersetzung: Seneca Lucilio amico suo praecepta philosohiae explicans haec fere scripsit: Quibusdam interrogantibus cur vir bonus ebrius fieri non debeat, dic, quam turpe sit stomachi sui non novisse mensuram, Ebrietas mentem perturbans nihil aliud esse videtur quam voluntaria insania. Ebrietate omne vitium incendente et aperiente verecundia malos conatus prohibens tollitur. Non facit ebrietas vitia, sed latentia in lucem vocat. Adice illam ignorationem sui, incertos oculos, gradum errantem, caput dolens. Velut turbine totam domum circumagente muri ipsi mobiles videntur. Corpore isto modo aegrotante animus sanus esse non protest. Mirarisne iam auctores temporum antiquorum de homnibus vino immodice utentibus scribere solitos esse ?
Meine Ideen: Lucilius mein Freund; Dies Philosophie beschreibt das knappe Wissen: Etwa die Frage Warum sollte sich ein guter Mann nicht betrinken, sagen Sie mir, Basis ist die Größe des Magens zu kennen; Für Trunkenheit und gestörten Geist sind die Anzeichen scheinbar die gleichen wie die die Wesen des Wahnsinns. Und Öffnen der alle Fehler brennen mit Trunkenheit, Respekt für die Bemühungen eines Hindernisses ist die Bösen entfernt wird. Es ist nicht die Wirkung der Trunkenheit des Lasters, aber im Hinterhalt im Lichte der Anrufe. Dazu kommen die Trübung des Bewusstseins, Unsicherheit, stockende Schritte, Kopfschmerzen. Das Haus im Kreise drehen. Selbst wankende Wände. Auf diese Weise ist der Körper krank Dem Geist kann es nicht gut bekommen sein. Mirarisne der Antike Autoren Maßlos Wein aus Zweigen verwendet zu schreiben? |
|