Autor Nachricht
anne
BeitragVerfasst am: 20. Apr 2005 20:02    Titel:

Gasti hat Folgendes geschrieben:

Täusch ich mich da oder kam in fast jedem Satz das PC vor?
Das AcI war doch auch dabei....


Ja und ja, aber man sagt: der AcI. Augenzwinkern

Und an den letzten Sätzen kann ich eigentlich nichts Falsches finden...

Nur eben wieder das Perfekt... Man sollte es im Deutschen auch mit Perfekt wiedergeben. Als abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit.

Lg, anne
Gasti
BeitragVerfasst am: 20. Apr 2005 19:42    Titel:

Vielen Dank!
Täusch ich mich da oder kam in fast jedem Satz das PC vor?
Das AcI war doch auch dabei....

Ich hab noch 3-4 Sätze, vielleicht kannst du mir da noch helfen:

Respondit se necem Dionysii optavisse.
Er antwortete, dass er den Tod von Dionysos wünschte/gewünscht hat.

Scimus eum virum amicum habuisse nec occisum esse.
Wir wissen, dass dieser einen Mann als Freund hatte und ihn nicht getötet hat.
(Ich glaub der ist falsch :S)

Fortasse auduvistis homines ab eo saepe vexatos esse.
Vielleicht habt ihr gehört, dass die Menschen von ihm oft gequält worden sind
anne
BeitragVerfasst am: 20. Apr 2005 19:24    Titel:

Hi,

1.
Die Griechen konnten viele vom Wein niedergeworfene Griechen töten.

2.
zu Graeci gehört tracti und zwar wohin? -> in Troiam
auf welche Art? -> in equo
Die Griechen öffneten, in einem Pferd nach Troja gezogen, die Türen.

3.
monitus gehört zu Aeneas und kommt von monere.
Aeneas konnte, von Venus gewarnt, mit Vater und Sohn fliehen.

4.
ok

5.
amissam (amittere) -> verlorene/ eingebüßte

6.
deserere-> im Stich lassen und occidisse -> versuche, das Perfekt mehr auszudrücken, also sich getötet hat

7.
gaudet: Präs!
Cornelia freut sich über die ihr zum Geburtstag geschenkten Bücher Homers.

8.
ebenfalls scripsisse: Perfekt -> geschrieben hat

Lg, anne
superporcus
BeitragVerfasst am: 20. Apr 2005 18:06    Titel: Übersetzungshilfe

Salve Plebejer,

Ich denke der 5. Satz von deinen Übungssätzen lautet:

Aeneas empfand Schmerz über den Tod (bzw. Verlust) der Gattin Creusa
bei der Flucht.

historischer Kontext:

Creusa: Die Gattin des Aeneas, die diesem den Ascanius gebar, war eine Tochter von König Priamus und Hecuba. Auf der Flucht aus dem brennenden Troia kam sie in den Flammen um.

Desweiteren kann ich bestätigen, dass es Venus (Göttin der Liebe und der Schönheit) heißt.

Übrigens, wenn ich das richtig interpretiere enthalten viele Sätze das PPP.
Es kann mehr Eleganz in den Text gebracht werden, wenn du unterschiedliche Übersetzungsmöglichkeiten wählst.

Oft kann man anstatt einer Übersetzung mit Konjuktional und Relativsatz
auch eine Übersetzung mit Substantiv mit Präposition oder Partizip verwenden. Schau mal in deine Grammatik oder ins Board.

Viel Glück
Gasti
BeitragVerfasst am: 20. Apr 2005 16:49    Titel: Übersetzungshilfe

Hallo,

vielleicht kann mir jemand diese Sätze korrigieren und mir sagen was ich falsch gemacht habe und was ich beachten sollte!
Diese Texte sind mir als Übungssätze meines Lehrers gegeben worden, also keine Hausaufgabe smile

1. Graeci multos Troianos vino oppressos occidere potuerunt.

-> Die Griechen konnten viele von Wein unterdrückte Trojaner töten.

2. Graeci in equo in Troiam tracti portas aperuerunt.

-> Die Griechen öffnetten die tore......????????

3. Aeneas a Venere monitus cum patre et filio effugere potuit.
Aeneas konnte von Venerus (venus?) bewegt mit seinem Vater und Sohn fliehen.

4. Primo Anchises ab Aenea admonitus dixit se fugere non posse.
Zunächst sagte der von Aeneas ermahnte Anchises, dass er nicht fliehen könne.

5. Aneas Creusam uxorem in fuga amissam dolebat.
?????

6. Constat Didonem ab Aenea desertam se occdidisse.
Es ist offensichtlich, dass die von Aeneas verlassene Dido, sich tötete

7. Cornelia libris Homeri ad diem natalem donatis gaudet.
Cornelia freute sich über die Bücher des Homer ???

8. Homerum librum de fato Ulixis a Neptuno vexati scripsisse scimus.
Wir wissen, dass Homer ein Buch über das Schicksal des von Neptun gequälten Odysseus schrieb.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group