Pontius Privatus |
Verfasst am: 11. Dez 2016 17:26 Titel: Re: Ich würde gerne, dasS jemand diesen Text kontrolliert??? |
|
11Bale hat Folgendes geschrieben: | Meine Frage: Phardra: Amore Hyppolyti incensa sum. Satine dixi? Quem amas ? Nonne id te pudet? hippoysti quasi filius tuus est! te spei Turpi dedis ! Meine Ideen: Phaedra: Hippolitis ist in Liebe entflammt. Ist dir das genug? Amme: Wen liebst du ? Beschämt es dich nicht? Hippolitis hat deine Tochter! Dann zweifelst du? | Bei dem ersten Satz ist nicht Hippolyt das Subjekt! ICH bin in Liebe zu Hippolyt entflammt. Satine dixi? (Wo steht hier"dir"?) Habe ich nicht genug gesagt? est = ist filius = SOHN (nicht Tochter!) quasi = gleichsam, fast wie Te spei turpi dedis! dedere = hingeben (dedis: 2.Pers. Ind. Präs.) turpis = schimpflich, schändlich, verwerflich spes = Hoffnung Bei einer Übersetzung ist es sinnvoll, mit Hilfe eines Wörterbuches die Bedeutung unbekannter Vokabeln zu ermitteln, sofern man sie nicht beherrscht. Gruß Pontius |
|