Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 11. Dez 2016 17:26    Titel: Re: Ich würde gerne, dasS jemand diesen Text kontrolliert???

11Bale hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Phardra: Amore Hyppolyti incensa sum. Satine dixi? Quem amas ? Nonne id te pudet? hippoysti quasi filius tuus est! te spei Turpi dedis !

Meine Ideen:
Phaedra: Hippolitis ist in Liebe entflammt. Ist dir das genug? Amme: Wen liebst du ? Beschämt es dich nicht? Hippolitis hat deine Tochter! Dann zweifelst du?


Bei dem ersten Satz ist nicht Hippolyt das Subjekt!
ICH bin in Liebe zu Hippolyt entflammt.

Satine dixi? (Wo steht hier"dir"?) Habe ich nicht genug gesagt?

est = ist

filius = SOHN (nicht Tochter!)

quasi = gleichsam, fast wie

Te spei turpi dedis!

dedere = hingeben (dedis: 2.Pers. Ind. Präs.)
turpis = schimpflich, schändlich, verwerflich
spes = Hoffnung

Bei einer Übersetzung ist es sinnvoll, mit Hilfe eines Wörterbuches die Bedeutung unbekannter Vokabeln zu ermitteln, sofern man sie nicht beherrscht.

Gruß
Pontius
11Bale
BeitragVerfasst am: 11. Dez 2016 15:31    Titel: Ich würde gerne das jemand diesen text kontrolliert???

Meine Frage:
Phardra: Amore Hyppolyti incensa sum. Satine dixi? Quem amas ? Nonne id te pudet? hippoysti quasi filius tuus est! te spei Turpi dedis !

Meine Ideen:
Phaedra: Hippolitis ist in Liebe entflammt. Ist dir das genug? Amme: Wen liebst du ? Beschämt es dich nicht? Hippolitis hat deine Tochter! Dann zweifelst du?

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group