Autor Nachricht
subveniens
BeitragVerfasst am: 16. Jun 2014 17:35    Titel:

Cuius pater vim timens pollicitus est se daturum.
Deren Vater, der Gewalt befürchtete, versprach, dass er (sie) geben werde.

Die constituto venit cum fratribus ad nuptias.
Nachdem der Termin festgesetzt worden war, kam mit ihren Brüdern zur Hochzeit.

Hercules intervenit et centaurum interfecit, suam speratam abduxit.
H. trat dazwischen und tötete den Z., seine Braut führte er weg.

Item aliis in nuptiis: Pirithous Hippodamiam Adrasti filiam cum uxorem duceret, vino pleni centauri conati sunt rapere uxores Lapithis; eos centauri multos interfecerunt, ab ipsis interierunt.
Ebenso bei einer anderen Hochzeit: Als P. H., die Tochter des A., heiratete,
versuchten die von Wein vollen Z. die Gattinen der L. zu rauben. Die Z. töteten sie in großer Zahl,wurden von diesen selbst umgebracht.
Kate18
BeitragVerfasst am: 16. Jun 2014 16:57    Titel: Herkules und die Kentauren

Meine Frage:
Hi, es wäre super wenn jemand meine Übersetzung verbessern würde!
Ich bin noch blutige Anfängerin deswegen möge man mir meine wahrscheinlich haarsträubenden Fehler verzeihen, DANKE :-)

Cuius pater vim timens pollicitus est se daturum. Die constituto venit cum fratribus ad nuptias.
Hercules intervenit et centaurum interfecit, suam speratam abduxit.
Item aliis in nuptiis: Pirithous Hippodamiam Adrasti filiam cum uxorem duceret, vino pleni centauri conati sunt rapere uxores Lapithis; eos centauri multos interfecerunt, ab ipsis interierunt.

Meine Ideen:
Deren Gewalt fürchtender Vater versprach sie (Deianeira) diesem zu geben.
??
Herkules trat dazwischen und tötete den Kentauren, der diese wegzuführen hoffte.
Ebenfalls fanden (auch) andere Ehen statt: Pirithous heiratete Hippodamia die Tochter des Atrax (Sohn des Peneus), durch den ausführlichen Wein der Kentauren sind die Frauen der Lapithen zu vergewaltigen versucht worden; diese töteten viele Kentauren, sie kamen von selbst um. (??)

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group