Autor Nachricht
hahaha
BeitragVerfasst am: 20. Feb 2015 12:55    Titel:

Der Bruder lässt diesen sein Leben mit jeder Freiheit führen, er kritisierten ihn niemals.??

____________
We are the pioneers in providing learnalanguage - learn to speak spanish dumps and best way to learn greek tutorials with 100% exam pass University College Cork
Iron Womaan
BeitragVerfasst am: 09. Jul 2013 18:27    Titel:

okay daaanke Big LaughD
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 05. Jul 2013 09:34    Titel:

"alterum" ist Akkusativ.
Subjekt zu "tradidit" ist Damea
subveniens
BeitragVerfasst am: 05. Jul 2013 06:09    Titel:

educabat: er erzog (Aktivsatz)
sivit: wer ließ
Iron Womaan
BeitragVerfasst am: 04. Jul 2013 18:48    Titel: Kontrolle bei Hausaufgabe?

Meine Frage:
Also ich wollte nur prüfen lassen ob ich das richtig übersetzt habe:
Zu übersetzten:
Damea mercator, pater serverus, duos filios adulescentes habuit. Unum, Ctesiphontem (Ktesiphon) nomine, ipse severe educabat. Alterum, Aeschinem nomine, fratri suo tradidit, ut eum educaret. Frater eum vitam cum omni licentia agere sivit, numquam reprehendit.



Meine Ideen:
Meine Übersetzung:
Der Händler Demea, ein sehr strenger Vater, hatte zwei junge Söhne. Einen, Ktesphion genannt, wurde selbst sehr streng erzogen. Der andere, Äschines genannt, übergab sich seinem Bruder, damit dieser ihn erzieht. Der Bruder lässt diesen sein Leben mit jeder Freiheit führen, er kritisierten ihn niemals.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group