Autor Nachricht
lbug7575
BeitragVerfasst am: 07. Apr 2015 20:30    Titel:

Deren Leben du immer nachgeahmt hast.





___________________________________
littlelioness
solarmovies
ben shapiro sister
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 02. Jul 2013 21:56    Titel:

Hallo Septimus,
"imitari" ist doch ein Deponens, daher ist es völlig korrekt, es aktivisch zu übersetzen.
MfG Goldenhind
Septimus
BeitragVerfasst am: 02. Jul 2013 19:24    Titel: Übersetzungshilfe bei Ad Helviam Matrem de Consolatione, Sen

Meine Frage:
Hallo ihr Lieben,

ich habe morgen im Studium eine mündliche Prüfung und möchte einfach nur auf Nummer sicher gehen Augenzwinkern
Da ich kein Freund von freien Übersetzungen bin, ist es jedesmal ein Gewissensbiss darauf zurückzugreifen ;)

Ich hab ein kleines Problem bei folgender Textstelle:

Cum his te numerari feminis volo: Quarum vitam semper imitata es,[...]



Meine Ideen:
Der erste Teil dürfte ein AcI sein: Ich wünsche, dass du mit unter diese Frauen gezählt wirst

und der zweite Teil: Deren Leben du immer nachgeahmt hast.

Wäre allerdings aktivisch übersetzt und nicht passivisch, wie es eigentlich sein sollte, da PPP+ Form von esse.
Ist diese Übersetzung trotzdem legitim? Es würde, glaube ich, nicht anders gehen, oder?
Wir haben auch immer mal über morphologische Veränderungen gesprochen.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group