Autor Nachricht
subveniens
BeitragVerfasst am: 27. Jun 2013 15:15    Titel:

http //forum.latein24.de/viewtopic.php?f=1&p=41346#p41346
kahlertc
BeitragVerfasst am: 27. Jun 2013 14:00    Titel: Seneca de providentia 4,3

Meine Frage:
Ich hatte folgenden Text zu übersetzen - bin mir aber super unsicher und brauche eure Hilfe:
1) idem dicere et bono viro possum: "miserum te iudico, quod numquam fuisti miser. egisti sine adversario vitam."
2) itaque Quidam ipsi ultro se cessantibus malis obtulerunt.
3) Triumphum ego gladiatorem de raritate munerum audivi querentem:
4) "quam bella" inquit "aetas perditur!"
5) Milites gloriantur vulneribus, laeti fluentem sanguinem ostentant.
6) Labor optimos citat: boni viri Laborant, et volentes quidem.



Meine Ideen:
Meine Übersetzung:
1) Ich kann dieselben Dinge auch dem guten Mann sagen: "ich halte dich für erbärmlich, weil du niemals erbärmlich warst. Du führtest das Leben ohne einen Gegner."
2) ?? Deshalb bringen sie irgendjemand selbst, indem er von sich aus beunruhigt ist, schlechtes entgegen. ??
3) Ich hörte den Gladiator Triumphus über die Seltenheit der Gladiatorenspiele als er sich beklagte:
4) "Wie", sagte er, "die schöne Lebenszeit vergeht!"
5) Die Soldaten prahlen mit ihren Wunden und zeigen Freude weil das Blut strömt.
6) Die Anstrengung spornt mich am meisten an: gute Männer strengen sich an auch weil sie wenigstens wollen. ??

Die Fragezeichen zeugen schon von den größten Unsicherheiten, aber generell fühlt sich die Übersetzung sehr unsicher und wackelig an... Freue mich auf Verbesserung und Erklärung(;

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group