Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 16. Apr 2007 19:37    Titel:

"Duci" ist Infinitv Präsens Passiv ("geführt werden"). Es liegt ein von "iubeo" abhängiger AcI vor. Das sollte dein Problem beheben.
derive379
BeitragVerfasst am: 16. Apr 2007 17:54    Titel:

Hallo! Ich bräuchte denselben text für eine hausaufgabe, hab ihn allerdings schon übersetzt, Mir hapert es nur an einem Satz bei dessen Sinn ich nicht weiter komme.Dieser ist: "Iubeo vos ad mortem duci"
Bei der wortwörtlichen Übersetzung komme ich nicht weiter, die wäre ja: Ich befehle euch zum Tod dem Führer? Oder abgeleitet von ducere aber hieße duci ja führe! Und diese Form hat ja bekanntlich wie bei dicere (dic!) die sonderform Duc! Da wir den Text aufbekommen haben, ohne die Lektion einmal anzuschauen kann es natürlich sein, dass mir noch grammatische Feinheiten fehlen, aber ich finde nichts zu einer speziellen Konjugation des Verbs ducere. Irgendwie Komm ich da nicht weiter. Wär super wenn jemand, der schlauer ist als ich mir helfen könnte. (Hoffe mein übersetzungsversuch klingt nicht zu abartig xD)
juergen
BeitragVerfasst am: 15. Jun 2004 13:55    Titel:

Zitat:
Kann mir jemand den Text übersetzen?

Prinzipiell ja!
Aber [shuttle-cock] hat es schon gut zum Ausdruck gebracht: es hilft nix, wenn man sich seine Aufgaben von anderen lösen läßt, dadurch lernt man nicht viel.
Besser ist es, wenn zu sagst, wo es konkret hapert; dann kann man viel besser helfen.

Aber vielleicht kurz worum es in dem Text geht. Vielleicht hilft das ja, eine Übersetzung zu machen:

Der Text berichtet über Geschehnisse im 3. Jh. n. Chr. Die Christen weigern sich, am Gotteskult teilzunehmen. Sie werden vor Gericht gestellt.
Der zweite Teil berichtet, was in den Märtyrerakten zu lesen ist: weswegen die Christen angeglagt werden, was ihnen vorgeworgen wird und was sie dazu meinen.
Thomas
BeitragVerfasst am: 15. Jun 2004 00:44    Titel:

Ist der Text aus einem bestimmten Buch?

Und wie shuttle schon richtig gesagt hat, sind wir keine Übersetzungsmaschinen - wir wollen dir Hilfestellungen geben, damit du das selbst schaffen kannst! smile

Versuch doch mal zu übersetzen und sag uns wo du nicht weiter kommst.

Gruß,
Thomas
[shuttle-cock]
BeitragVerfasst am: 14. Jun 2004 23:17    Titel:

du müsstest schon einen Übersetzungsversuch abliefern. Das Forum soll als Hilfe genutzt werden und dafür, sich die Hausarbeiten machen zu lassen. Ich bin gerne bereit, einen Übersetzungsvorschlag zu korrigieren.

ich zitiere auch aus einem anderen Forum:

Bitte fragt nicht nach Schulbuchübersetzungen, da diese aus Copyrightgründen nicht angeboten werden dürfen! Solche Fragen werden ignoriert.
Annika04
BeitragVerfasst am: 14. Jun 2004 21:36    Titel: Kann mir jemand den Text übersetzen?

Hallo erst mal, Ich brauche ganz dringend die Übersetzung von dem folgenden Text:
Lektion12 A1 Christen vor dem Richter
Tertio p. Chr. n. saeculo imperator Romanus et a civibus et ab incolis provinciarum ut deus colebatur et timebatur. Sed Christiani, quod deo magis quam imperatori parebant, hominem ut deum colere negabant. Itaque multi Christiani a militibus capiebantur et in iudicium trahebantur.
In Actis matyrum legimus: Christiani in iudicium trahunter et ab iudice interrogantur: "Accusamini, quod Christiani et hostes imperii Romani estis. Nemo ad iudicem ducitur, si legibus paret imperatoremque, dominum nostrum, ut deum colit. Nunc autem clementia Caesaris finem habet, quod Caesar a vobis non colitur. Iubeo vos ad mortem duci. Nonne terremini periculo mortis? Et tu, qui sacerdos huius religionis esse videris et a bestiis necaris?"

Also wenn mir einer den text übersetzen würde,der da Lust zu hat, wäre ich sehr sehr dankbar... Mit Zunge bitte bitte bitte Gott

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group