Autor Nachricht
kikira
BeitragVerfasst am: 12. Apr 2005 21:09    Titel:

Aedilis hat Folgendes geschrieben:
Zitat:
dass er kriegslustige Menschen, Feinde des römischen Volkes, an leicht zugänglichen und besonders getreidereichen Stellen zu Grenznachbarn hätte.


"Provinz" jedoch ist im Deutschen immer noch feminin. Augenzwinkern
Da hier ein explikatives ut vorliegt, kann man des Klangs im Deutschen zuliebe auch "dass" durch ein erläuterndes "nämlich" ergänzen.


Stimmt...das würd sich dann ja auf Cäsar beziehen und ergäbe ja gar keinen Sinn.
"esse" wird allgemein gerne bei Partizipien weggelassen. Abgekürzt wird "futurum esse" mit "fore".

lg kiki
Gast
BeitragVerfasst am: 12. Apr 2005 17:35    Titel:

achso, na dann is der satz jetzt irgendwie logisch für mich smile

danke!!! Wink
Euripides
BeitragVerfasst am: 12. Apr 2005 16:57    Titel:

"futurum" wird häufig als Abkürzung des vollständigen Infinitivs Futur verwendet....
fieret-> Imperfekt Konjunktiv
Gast
BeitragVerfasst am: 12. Apr 2005 16:22    Titel:

Achso...da muss noch ein esse rein, der Satz kam mir schon etwas komisch vor. aber wieso muss es denn am anfang "falls dies geschehen würde" heißen? ich dachte fieret ist imperfekt?
Euripides
BeitragVerfasst am: 12. Apr 2005 15:22    Titel:

Zitat:
dass er kriegslustige Menschen, Feinde des römischen Volkes, an leicht zugänglichen und besonders getreidereichen Stellen zu Grenznachbarn hätte.


"Provinz" jedoch ist im Deutschen immer noch feminin. Augenzwinkern
Da hier ein explikatives ut vorliegt, kann man des Klangs im Deutschen zuliebe auch "dass" durch ein erläuterndes "nämlich" ergänzen.
kikira
BeitragVerfasst am: 12. Apr 2005 15:03    Titel: Re: Bräuchte Hilfe bei einenm Satz

Gast hat Folgendes geschrieben:
Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz, den ich aber nicht wirklich übersetzen kann, und zwar:
Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum, ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus (was ist denn das für eine form, bzw. von welchem wort kommt "patentibus"?) maximeque frumentariis finitimos haberet.

Es fängt irgendwie an mit: Wenn/Falls dies geschieht, erkannte er... ich komm bei diesem "magno...futurum..." irgendwie nicht klar. Könntet ihr mir bitte helfen?

Vielen Dank schon mal an alle

futurum - ergänze esse

futurum esse = Futurinfinitiv von esse, weil AcI, abhängig von intellego

Falls das geschehen würde, erkannte er, dass es mit großer Gefahr für die Provinz (verbunden)sein werde, dass er kriegslustige Menschen, Feinde des römischen Volkes, an leicht zugänglichen und besonders getreidereichen Stellen zu Grenznachbarn hätte.

patentibus = Partizip Präsens, 6. FAll Plural, übereingestimmt mit locis, und kommt von pateo2 - offen stehen

lg kiki
Gast
BeitragVerfasst am: 12. Apr 2005 13:48    Titel: Bräuchte Hilfe bei einenm Satz

Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz, den ich aber nicht wirklich übersetzen kann, und zwar:
Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum, ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus (was ist denn das für eine form, bzw. von welchem wort kommt "patentibus"?) maximeque frumentariis finitimos haberet.

Es fängt irgendwie an mit: Wenn/Falls dies geschieht, erkannte er... ich komm bei diesem "magno...futurum..." irgendwie nicht klar. Könntet ihr mir bitte helfen?

Vielen Dank schon mal an alle

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group