Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 16. Dez 2012 23:14    Titel:

Hallo Leyla,
einfach eine fremde Übersetzung als eigene "Idee" zu posten entspricht nicht dem Geist dieses Forums. So wird dir hier niemand helfen.
MfG Goldenhind
Leyla44
BeitragVerfasst am: 16. Dez 2012 14:08    Titel: Hife bei Caesar De Bello Gallico 7 86

Meine Frage:
Bitte helft mir bei der Übersetzung vom BG 7 86, wäre echt lieb

Eure Leyla44

His rebus cognitis Caesar Labienum cum cohortibus * subsidio laborantibus mittit: imperat, si sustinere non posset, deductis cohortibus eruptione pugnaret; id nisi necessario ne faciat. Ipse adit reliquos, cohortatur ne labori succumbant; omnium superiorum dimicationum fructum in eo die atque hora docet consistere. Interiores desperatis campestribus locis propter magnitudinem munitionum loca praerupta ex ascensu temptant: huc ea quae paraverant conferunt. Multitudine telorum ex turribus propugnantes deturbant, aggere et cratibus fossas explent, falcibus vallum ac loricam rescindunt.

Meine Ideen:
Als Cäsar dies bemerkte, schickte er Labienus mit sechs Kohorten zur Unterstützung dorthin. Er gab ihm den Befehl, wenn er sich nicht halten könne, die Kohorten zu nehmen und einen Ausbruch zu machen. Doch solle er dies nur im höchsten Notfall tun. Die übrigen Scharen besucht Cäsar selbst und ermahnt sie, mutig auszuhalten, denn von diesem Tag und dieser Stunde hänge die Frucht aller bisherigen Gefechte ab. Die Gallier aus der Festung verzweifelten inzwischen an einem glücklichen Erfolg bei den allzu ausgedehnten Verschanzungen in der Ebene und unternahmen einen Versuch gegen die abschüssigen Punkte. Dorthin schafften sie ihre Zurüstung und vertrieben mit der Menge ihrer Geschosse die Verteidiger von den Türmen. Dann füllten sie die Gräben mit Erde und Faschinen aus, machten sich so den Zugang möglich und rissen bereits mit Sicheln den Wall und die Brustwehren nieder.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group