Autor Nachricht
Mathefreak99
BeitragVerfasst am: 23. Nov 2012 20:00    Titel: Danke!

Danke, du hast mir sehr geholfen! smile
subveniens
BeitragVerfasst am: 23. Nov 2012 18:27    Titel:

Nachtrag:
"Aliquod bonum in se "wurde aus dem "si"-Satz herausgezogen. Man nennt
dieses Stilmittel "Prolepse/Anticipatio"(=Vorwegnahme).
Es kommt auch vor, wenn Subjekt von HS und NS identisch sind,z.B.
Caesar, cum hoc vidisset, laetus erat.
subveniens
BeitragVerfasst am: 23. Nov 2012 18:16    Titel:

(immer)Wenn jemand irgendetwas Gutes in/bei sich sieht/erkennt, soll er es Gott zuschreiben, nicht sich.
Er soll aber wissen, dass das Böse immer von ihm gemacht/begangen wurde (factum: zu ergänzen "esse"--->ACI) und soll (es )sich zuschreiben.

viderit: wörtl: erkannt haben wird (im Dt. genügt Präsens)

applicare: hier: zuschreiben/verantwortlich machen
Mathefreak99
BeitragVerfasst am: 23. Nov 2012 16:23    Titel: Ich verstehe einen Satz nicht so ganz! ;(

Meine Frage:
"Bonum aliquod in se cum quis viderit, Deo applicet, non sibi;
malum vero semper a se factum sciat et aibi applicet."

quis viderit wird im Indikativ übersetzt mit : Man sieht

Meine Ideen:
Deo applicet: Gott möge schreiben

Außerdem hab ich überlegt, ob nicht ein ACI vorliegen könnte. Ich kriegs aber einfach nicht übersetzt... mich stören weniger die Pronomina, sondern eher das Wörtchen cum! Bitte helft mir unglücklich

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group