Autor Nachricht
Steffi ;)
BeitragVerfasst am: 17. Nov 2012 14:24    Titel:

Wenn der troische (Troica) Schwanz (mentula) der spartanischen (Taenario) Schnecke kein Vergnügen bereitet hätte, hätte er das Werk nicht vollbracht (non habuisset opus), welches er sang (quod caneret).

Wenn das Glied des Tantaliden (= Tantalossohns = Agamemnon) nicht wohlbekannt gewesen wäre, dann gäbe es nichts, was der alte Chryses hätte beklagen können.

Dieses beraubte zugleich den Gefährten der zarten Freundin (tenerā amicā), die dem Aeaciden (= Achilleus) gehörte. Denn es (Agamemnos Glied) wollte lieber, dass sie ihm gehöre.

Jener (Achill) sang seinen erbarmungswürdiges (miserabile) Lied zur pelethronischen Kithara: er stand unter stärkerer Spannung (tensior) als seine Kithara.

Die vornehme Ilias beginnt also mit dem aus solchem Grund (hinc) entstandenen Zorn und jener (der Zorn des Achill) war ja der Anfang dieses heiligen Gesanges.

Eine andere Geschichte ist die Irrfahrt des listigen (Voß: listenreichen) Odysseus.

Wenn du die Wahrheit wissen willst: auch ihn trieb die Liebe an.

Hier lesen wir, dass Circe und die Atlastochter Kalypso (Circen Atlantiademque Calypson) nach dem mächtigen Gerät des Mannes aus Dulichium (= Nachbarinsel von Ithaka, also Odysseus) verlangten.
Steffi ;)
BeitragVerfasst am: 17. Nov 2012 12:42    Titel:

Quid? Nisi Taenarioa placuisset Troicab cunno1
mentula, quod caneret2, non habuisset2 opus3.
Mentula Tantalidaec bene si non nota fuisset,
nil4, senior Chrysesd quod quereretur, erat4.
Haec5 eadem5 socium tenera spoliavit6 amica,
quaeque erat Aeacidaee, maluit7 esse suam.
Ille Pelethroniamf cecinit miserabile carmen
ad citharam, citharā tensior ipse suā.
Nobilis hinc nata8 nempe incipit Iliasg ira8,
principium sacri carminis illa fuit.
Altera materia est error fallentis9 Ulixei h;
si verum quaeras, hunc quoque movit amor.
Hic legimus Circeni Atlantiademquek Calypsonk
grandia Dulichiim vasa10 petisse virim.
Steffi ;)
BeitragVerfasst am: 17. Nov 2012 11:16    Titel: Text Übersetzen Hilfe!!!

Meine Frage:
Quid? Nisi Taenarioa placuisset Troicab cunno1
mentula, quod caneret2, non habuisset2 opus3.
Mentula Tantalidaec bene si non nota fuisset,
nil4, senior Chrysesd quod quereretur, erat4.
Haec5 eadem5 socium tener? spoliavit6 amic?,
quaeque erat Aeacidaee, maluit7 esse suam.
Ille Pelethroniamf cecinit miserabile carmen
ad citharam, cithar? tensior ipse su?.
Nobilis hinc nat?8 nempe incipit Iliasg ir?8,
principium sacri carminis illa fuit.
Altera materia est error fallentis9 Ulixeih;
si verum quaeras, hunc quoque movit amor.
Hic legimus Circeni Atlantiademquek Calypsonk
grandia Dulichiim vasa10 petisse virim.


a Taenarius 3: spartanisch; cunnus Taenarius i.e. Helena, Gattin d. Menelaos b Troicus 3: trojanisch c Tantalida, ae: Agamemnon, König v. Mykene, Bruder d. Menelaos d Chryses trojanischer Priester d. Apollon, Vater der Chryseis e Aeacida, ae: Achill, griech. Held f Pelethronius 3: thessalisch g Ilias Epos des Homer h Ulixes, ei: Odysseus, griech. Held i Circe, es (acc. Circen): Kirke, zauberkundige Nymphe auf d. Insel Aiaia k Atlantiades Calypso (acc. Calypson): Atlastochter Kalypso, Nymphe auf d. Insel Ogygia m Dulichius vir: Odysseus
1 cunnus, i: h Schlampe, Nutte 2 caneret, habuisset Subj. ist Homer 3 opus, eris: h Stoff, Thema 4 nil (= nihil) erat, quod: es hätte nichts gegeben, worüber 5 haec eadem i.e. mentula Tantalidae 6 spolio 1 + Abl: e. Sache berauben 7 malo, malle, ui: lieber wollen 8 nata ira: Ursprung des Zorns 9 fallens, ntis: h listig 10 vasa, orum: h männliches Glied, Schwanz


Meine Ideen:
Was? Wenn ihm nicht die spartanisch trojanische nutte gefiel, weil Homer keinen Schwanz hatte und dies mit Stoff bedeckte.
Das männliche Glied des Agamemmnon war gut, wenn sich der trojanische Priester nicht darüber beschwerte.
Das männliche Glied von Agamemmnon beraubte zart eine Freundin, jene wollte aber lieber dessen von Achill.
Jener Gesang klang thessalisch und miserabel mit der Harfe, eben der Harfe sein.
Daher begann der Ursprung des Zorns (adelig) in Troja, weil jener anfing heilige Lieder zu singen.
Eine andere Materie ist, dass Odysseus aus Liebe bewogen in einer listigen Irrfahrt war.
Hier lesen wir, dass Kirke, die Atlastochter Kalypse das große männliche Glied des Odysseus suchte.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group