Autor Nachricht
Iron Womaan
BeitragVerfasst am: 24. Sep 2012 18:44    Titel:

okay Big Laugh
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 24. Sep 2012 18:43    Titel:

Wenn du wieder einmal Probleme haben solltest, kannst du das natürlich gerne wieder hier ins Forum stellen. Sofern dein eigenes Bemühen erkennbar ist, findet sich eigentlich fast immer jemand, der helfen möchte und kann. Das ist ja gerade der Sinn des Lateinbaords.
Iron Womaan
BeitragVerfasst am: 24. Sep 2012 18:20    Titel:

könnte ich wenn ich wieder hilfe bräuchte mich an dich wenden ?
Iron Womaan
BeitragVerfasst am: 24. Sep 2012 18:18    Titel:

Viiiiiiiiiiiiiiiiiiielen Dank, Goldenhind Big Laugh

Goldenhind
BeitragVerfasst am: 24. Sep 2012 18:13    Titel:

Hallo Iron Womaan,
"putabat" ist Imperfekt.
Der fehlende Satz lautet: "Dennoch hatte der Philosoph Solon, der einmal der Gast von Krösus gewesen war, zum König gesagt:"

und es muss heíßen: "Niemand ist vor seinem (eigenen) Tod glücklich"

Solon meint damit, dass man erst beurteilen kann, ob jemand ein glücklicher Mensch war, wenn er gestorben ist, denn bei noch lebenden Personen kann es ja immer passieren, dass ihnen ein schreckliches Unglück widerfährt, das alles bis dahin erfahrene Glück zunichte macht.
Iron Womaan
BeitragVerfasst am: 24. Sep 2012 18:02    Titel: Übersetzung !!!!!!!

Meine Frage:
Ich muss diesen Text übersetzen :

Croesus, rex Lydorum, se esse beatissimum omnium hominum putabat. Nam multas et magnas regiones vicerat. Tamen Solon philesophus, qiu aliquando hospes Croesi fuerat, regi dixerat: "Nemo ante mortem beatus est."
Croesus ne Persarum(die Perser) quidem (nich einmal) vires timebat.Secum cogitavit:

Meine Ideen:
Ich habe es so übersetzt:

Krösus, der König der Lydier, meint dass er der glücklichste Mensch ist. Denn er hatte viele, große Gebiete erobert. ...(den Satz check ich iwie nicht): " Niemand ist vor meinem Tod glücklich."
Krösus der nicht einmal Angst vor der Kraft der Perser hatte. Dachte:

Ist das richtig ?

Bitte helft mir !! :|

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group