Autor Nachricht
Steppenwolf
BeitragVerfasst am: 28. Jul 2012 21:17    Titel:

Hallo latinus!

Danke für die schnelle Antwort! Das mit der Googleübersetzung hatte ich schon fast geahnt...

Deine alternativen Übersetzungen gefallen mir gut, eine Annäherung wäre sogar fast noch besser, da es das ganze Tattoo individueller gestalten würde!

Ich werde noch etwas abwarten und mir dann meinen Satz zusammenstellen Thumbs up!
latinus19
BeitragVerfasst am: 28. Jul 2012 15:35    Titel:

Die Google-Übersetzung ist Unsinn.
Das Zitat ist wörtlich kaum wiederzugeben. Ich versuche eine inhaltliche Annäherung mit:

Vita abundare non potes nisi animam neglegens.
Das Leben kannst du/kann man nur reichlich genießen, wenn du/man die Seele vernachlässigst/vernachlässigt.

Statt "Vita abundare" vielleicht auch: Vitam gustare (das Leben auskosten)
Vitam exhaurire (das Leben ausschöpfen)

Statt "animam neglegens" auch : cum animae damno (mit Schaden für die Seele)

Aber ich denke, mit "abundare" (=reichlich genießen) ist der Kern der Sache gut getroffen. Das "ich" dürfte etwa dem entsprechen, was wir heute auch mit "Seele" meinen. Es gibt zwar den Begriff "Alter ego" (zweites Ich),doch das geht in eine andere Richtung.

Vielleicht kommen noch andere Vorschläge. Hab etwas Geduld!
Steppenwolf
BeitragVerfasst am: 28. Jul 2012 12:53    Titel: Übersetzung eines Zitates von Hermann Hesse

Grüß Gott!

Will mir demnächst ein Tattoo stechen lassen und benötige dafür die lateinische Übersetzung eines Zitates von Hermann Hesse:
"Intensiv leben kann man nur auf Kosten des Ichs."

Der Google Übersetzer (dem ich nicht so traue) übersetzte mir folgendes:
"Potest vivere intense solum in sumptu ego."

Stimmt das?

Danke für eure Mithilfe Thumbs up!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group